Porsche2000: Ich konnte keinen Link posten, da ich anscheinend keine Berechtigung dafür habe. Fragt mich nicht, was das heißt.
Verstehe - das liegt vermutlich an der noch geringen Reputation von 2 (ich glaube, ab 4 oder 10 sind Links erlaubt).
Porsche2000: Mittlerweile habe ich auch bemerkt, dass nicht alle Sprachdateien vorhanden sind. Ich werde mir nun ein Iso von der PlayStation 1 CD besorgen und dann schauen, ob ich die restlichen Dateien entpacken kann. Vielleicht könnt ihr ja bei dem Projekt helfen, und sei es nur mit eurem technischen Wissen.
Ich würde ja gerne helfen, abe rmein technisches Wissen bei Konsolen ist leider komplett nicht vorhanden. Aber ja, wäre natürlich toll, wenn du das damalige Projekt komplettieren kannst.
Porsche2000: Aber ich verstehe nicht was das heißen soll, dass Zyankali etwas dagegen hat diese Übersetzung aufzunehmen. mmerhin lieber eine unvollständige deutsche Übersetzung als eine vollständige englische!
Nunja, Zyankali ist ein Perfektionist und er nöchte eben lieber komplett vollständige Patches anbieten. Nun muss man das so betrachten, dass ein vollstängig mit Untertiteln versehener Patch, der aber immer noch englische Sprache hat, an sich eine fertige Textübersetzung ist, wie sie heute in vielen Indieprojekten zu finden ist. Von daher wirkt das ganze auch ohne deutschen Ton "sauber". Wenn nun allerdings der Ton teilweise deutsch und teilweise englisch ist, macht das ganze - obwohl mehr deutsch als vorher enthalten - eher einen unfertigen Eindruck. Klingt ein wenig paradox, aber ich kann den Standpunkt schon ein wenig nachvollziehen.
Porsche2000: Früher zu der Zeit waren die Spiele sowieso nur teilweise vertont. Es war nicht jeder Satz mit einer Sprachausgabe versehen. Also ist das hier auch nicht so schlimm - und lässt sich ja evtl. auch noch weiterentwickeln. Es muss ja nicht so bleiben. Wie gesagt - ich versuche gerade die Sprachdateien zu vervollständigen. Aber erstmal muss ich an sie herankommen. Mit eurer Hilfe wäre das doch möglich. Ich möchte das für uns alle tun, nicht nur für mich. Falls Zyankali denkt ich klaue mir hier was zusammen, indem ich seine Übersetzung nehme und sie weiterentwickle, dann kann auch ich als Übersetzer von "Penumbra: Requem" sagen, dass meine Dateien aus der Datenbank genommen werden sollen. Ich habe sie hier nie angeboten. Aber wozu das? Wir sind eine Community und sollten zusammenarbeiten. Und ich bezweifle auch, dass du deine Übersetzung komplett eigenständig gemacht hast und zumindest Teile davon auch irgendwo her genommen hast. Wenn wir nun über Copyright reden wollen: hast du bei Blizzard nachgefragt, ob du deren Dateien verändern darfst?
Nochmal zum Mitschreiben. Wie ich schon erwähnte, glaube ich nicht an Copyright bei Patches, die teilweise mit Material eines Anbieters entstanden sind, für das vorher keine Genehmigung eingeholt wurde. Soweit ich weiß, sieht Zyankali das nicht viel anders. Hier geht es also keinesfalls um einen rechtlichen Anspruch. Hier geht es einfach darum, dass Zyankali hier bereits viel Arbeit hineingesteckt hat und er gerne möchte, dass der Patch mit seinen Dateien weiterhin möglichst ordentlich ist und bleibt. Die Höflichkeit gebietet es imo, dsass ich diesem Wundch nachkomme. Ich bin mir ziemlich sicher, dass er einen vollständigen Audio-Patch gerne hier in der Liste sehen würde. Wenn dir das also gelingt, wäre das großartig.
Porsche2000: Also arbeiten wir zusammen und versuchen Diablo so weit es geht komplett einzudeutschen. Gegen eine alternative Übersetzungs-Mod spricht ja auch nichts. So kann sich jeder aussuchen, ob er lieber nur die Texte auf deutsch haben will - oder wo es geht auch die Stimmen.
Klar. Ich könnte im Zweifel einfach die Dateien, die für den Audiobereich zuständig sind und nicht in Zyankalis Patch enthalten sind, separat packen und verlinken - als reinen Audiopatch mit dem Hinweis, dass dieser noch unvollständig ist. Schote hat ja auch gerne mal unterschiedliche Patchversionen - was sagt die Community dazu? Damit müsste doch eigentlich jeder zufrieden sein.