It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Grace mistranslated "Manos" as "men," but "Manos" actually means "Hands." I;m not claiming to understand how "Hands of the sun" makes sense.
avatar
cbingham: Grace mistranslated "Manos" as "men," but "Manos" actually means "Hands." I;m not claiming to understand how "Hands of the sun" makes sense.
I do remember finding a reference in which the term "manos" actually did refer to "men"...

been a while...

I'll check back with you, if I can find it again...
--------------------

edit:

quicker than I thought...

could have been a simple error in translation... the internet wasn't that widespread yet in the mid-nineties...

what I found:

I did remember the saying "mano a mano", of course... which means man on man... maybe that's what slipped into this document here...

or, second variant...

there is the usage of mano in a way meanin buddy, or pal...

"oye, mano"... "hey, man"

could be that whoever wrote this reference document for the game did rely on their own questionable knowledge of spanish...?

maybe not really answering any questions here, if there were any... but, I had the time anyway... :D
Post edited September 04, 2017 by SpikedSoul
avatar
SpikedSoul: there is the usage of mano in a way meanin buddy, or pal...

"oye, mano"... "hey, man"
That usage is common in Mexico. "Mano" comes from "hermano", which means "brother".

"oye, mano" -> "hey, brother"
avatar
SpikedSoul: I did remember the saying "mano a mano", of course... which means man on man... maybe that's what slipped into this document here...
"mano a mano" can be translated to English as "hand in hand" (in close association).

I read in some posts that they also made quite a lot of mistakes in the German part of the game, but, as I am not German, I cannot verify that. What do you think?

Regardless, it is one of the best adventure games I ever played. For sure in my top-5.
Post edited May 01, 2018 by lucatorelli
avatar
cbingham: Grace mistranslated "Manos" as "men," but "Manos" actually means "Hands." I;m not claiming to understand how "Hands of the sun" makes sense.
avatar
SpikedSoul: I do remember finding a reference in which the term "manos" actually did refer to "men"...

been a while...

I'll check back with you, if I can find it again...
--------------------

edit:

quicker than I thought...

could have been a simple error in translation... the internet wasn't that widespread yet in the mid-nineties...

what I found:

I did remember the saying "mano a mano", of course... which means man on man... maybe that's what slipped into this document here...

or, second variant...

there is the usage of mano in a way meanin buddy, or pal...

"oye, mano"... "hey, man"

could be that whoever wrote this reference document for the game did rely on their own questionable knowledge of spanish...?

maybe not really answering any questions here, if there were any... but, I had the time anyway... :D
mano y mano = "man to man"...;) It's a common usage in English slang, actually, and as such may be technically incorrect. Interesting post...
avatar
cbingham: Grace mistranslated "Manos" as "men," but "Manos" actually means "Hands." I;m not claiming to understand how "Hands of the sun" makes sense.
I noticed that too, I guess googling a translation wasn't as easy when the game was made!
avatar
SpikedSoul: there is the usage of mano in a way meanin buddy, or pal...

"oye, mano"... "hey, man"
avatar
lucatorelli: That usage is common in Mexico. "Mano" comes from "hermano", which means "brother".

"oye, mano" -> "hey, brother"
avatar
SpikedSoul: I did remember the saying "mano a mano", of course... which means man on man... maybe that's what slipped into this document here...
avatar
lucatorelli: "mano a mano" can be translated to English as "hand in hand" (in close association).

I read in some posts that they also made quite a lot of mistakes in the German part of the game, but, as I am not German, I cannot verify that. What do you think?

Regardless, it is one of the best adventure games I ever played. For sure in my top-5.
hehe I somehow doubt that the brotherhood could be called "Buddies of the Sun"
Post edited July 11, 2018 by LyraVonRavenlock
avatar
cbingham: Grace mistranslated "Manos" as "men," but "Manos" actually means "Hands." I;m not claiming to understand how "Hands of the sun" makes sense.
avatar
LyraVonRavenlock: I noticed that too, I guess googling a translation wasn't as easy when the game was made!
avatar
lucatorelli: That usage is common in Mexico. "Mano" comes from "hermano", which means "brother".

"oye, mano" -> "hey, brother"

"mano a mano" can be translated to English as "hand in hand" (in close association).

I read in some posts that they also made quite a lot of mistakes in the German part of the game, but, as I am not German, I cannot verify that. What do you think?

Regardless, it is one of the best adventure games I ever played. For sure in my top-5.
avatar
LyraVonRavenlock: hehe I somehow doubt that the brotherhood could be called "Buddies of the Sun"
In this last case, I think it would be more like the Mexican (see above) "Brothers of the Sun". It is[i][/i] a priesthood after all... you know: Priest, Friar, Brother,...

I have been looking for the right sollution also, but can't find it. What I do know is that a lot of people are searching for the right translation from Spanish, but it is said that the "Manos del sol" priesthood was in Brasil, where Portugese is the common language.

Spanish and Portugese aren't similar to each other. Even the Spanish spoken in South America is not similar to the Spanish in Europe. So maybe that is why the game has got the translation a little mixed-up.

As for the German in GK2: I speak a fair amount of German, and I seem to have missed all the mistakes they've made. Only when Gabriel or Grace try to speak it, it comes out funny and sometimes wrong, but that would be normal, I think. What other mistakes are there, for example? (BTW: I love this topic!)
avatar
LyraVonRavenlock: I noticed that too, I guess googling a translation wasn't as easy when the game was made!

hehe I somehow doubt that the brotherhood could be called "Buddies of the Sun"
avatar
PatjeWacko_44: In this last case, I think it would be more like the Mexican (see above) "Brothers of the Sun". It is[i][/i] a priesthood after all... you know: Priest, Friar, Brother,...

I have been looking for the right sollution also, but can't find it. What I do know is that a lot of people are searching for the right translation from Spanish, but it is said that the "Manos del sol" priesthood was in Brasil, where Portugese is the common language.

Spanish and Portugese aren't similar to each other. Even the Spanish spoken in South America is not similar to the Spanish in Europe. So maybe that is why the game has got the translation a little mixed-up.

As for the German in GK2: I speak a fair amount of German, and I seem to have missed all the mistakes they've made. Only when Gabriel or Grace try to speak it, it comes out funny and sometimes wrong, but that would be normal, I think. What other mistakes are there, for example? (BTW: I love this topic!)
Yeah, Jane may have slipped up on a number of the translations. Of course, you are right about the characters (according to intranarrative logic) would struggle with German. Keep in mind that Gabriel seems to be "instinctively incompetent" when it comes to any second language (or maybe he's just too lazy on that subject). Grace apparently tried to learn German through a crash course when she realized she'd be going there. She did very well on short notice, but, as Mayor Habermas notes, there are limits to how much you can get from books.

Your German may be better than mine. I studied it a fair amount in HS and U, but that was decades ago and I have had very few opportunities to practice since then...well, with one exception. I do still read the German Wikipedia regularly, though with a dictionary app constantly on hand. Regardless, it is good enough to understand the characters in the game (though lack of subtitles doesn't help.).
avatar
ArthurWalden: Yeah, Jane may have slipped up on a number of the translations. Of course, you are right about the characters (according to intranarrative logic) would struggle with German. Keep in mind that Gabriel seems to be "instinctively incompetent" when it comes to any second language (or maybe he's just too lazy on that subject). Grace apparently tried to learn German through a crash course when she realized she'd be going there. She did very well on short notice, but, as Mayor Habermas notes, there are limits to how much you can get from books.

Your German may be better than mine. I studied it a fair amount in HS and U, but that was decades ago and I have had very few opportunities to practice since then...well, with one exception. I do still read the German Wikipedia regularly, though with a dictionary app constantly on hand. Regardless, it is good enough to understand the characters in the game (though lack of subtitles doesn't help.).
I believe it isn't easy to get ALL the translations right. Then again... maybe some 'mistakes' are intended that way to be funny or something. It would be great to hear from Jane herself if they were a translation error or deliberate. Of course, she might as well claim that all 'mistakes' were intended that way. We will never know!

I am replaying GK3 right now and there is 1 language mistake she can't get out of:
In the church there's the little "devil and four angels statue" (I don't know how to call this in English: a Holy Water Baptism font???) with the text:"Par Ce Signe, Tu Le Vaincras" When Grace visits the church, the pamphlet sais it is Latin, but it is clearly French. Oops.

But I just love these little language hick-ups. And nobody's perfect, right? (How many mistakes did I write in this English post???)