skimmie: Thank you for a lovely contribution to the thread! It's a beautiful poem. Would you mind sharing the original, non-translated version?
BeatriceElysia: I lost my Croatian version a while back, only to save English one on piece of paper, but I can remember & translate it back.
Kad snjezi pobjele polja
i zvona zvone
i kuće ispunjavaju pjesmom
i ljudi posežu željom
za Božinom gozbom
tada Sv. Nikola će pokucati
u dječjim snovima
da donose poklone
da donese nadu
da donese sreću
kad hladni vjetrovi zapušu
i zvjezde zasjaju
kada su drvca božićna
i ljudi mole
za blagostanje
tada će Yuletide
i Božić
i Sretna Nova Godina
donjeti veselje u domovinu...
There's some discrepancy between Croatian version & English one. Croatian version had some other holiday besides Yuletide, but I can't remember which one, I remember I changed it to Yuletide when doing the traslation. I also changed Sv. Nikola to Santa, so Croatian version is bit diferent to English one.
I will just add I never do rhyme...
Thanks! I pulled it through Google Translate, and amazingly enough, the Dutch translation is pretty close to the English version at least. I was curious to see if there would be any differences if I translated directly to Dutch.