It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
воз и ныне там - "the carriage is still there" = "no progress has been made". Comes from Krylov's fable "The swan, the pike and the crawfish"

лучше поздно, чем никогда - "better late than never"

дарёному коню в зубы не смотрят = "(you) don't look a gift horse in the mouth" (lit. "teeth")

avatar
iippo: "Syö kuin hevonen" = "Eats like horse" -> Eats alot.
пьёт как лошадь - "drinks like a horse" = drinks a lot
Post edited September 20, 2015 by Sanjuro
Brat mir einer ’nen Storch ---- Somebody roast a stork for me
Am Arsch hängt der Hammer ---- The hammer is attached to the ass

What do they mean? I think it's funnier if you try to guess it ;)
yay, this topic still lives :D

ez a hajó már elment - "this ship has already left" - I'm no longer interested

(nem) most jöttem le a falvédőről - "I have(n't) just climbed down from the wall" - I'm not THAT stupid....
If said without "nem/haven't", then it's always said in a sarcastic tone.
btw the word "falvédő" does not really mean "wall". It's a... well, it's a piece of warm clothing with a pattern that people used to hang on the wall, quite often the wall next to their beds, so they are protected from the cold wall at night.
Post edited September 20, 2015 by MadyNora
avatar
real.geizterfahr: Am Arsch hängt der Hammer ---- The hammer is attached to the ass
Looks somewhat similar to "руки (растут) из задницы" - "arms (grow) from the backside", we use it when speaking about a clumsy, unskilled or just good-for-nothing worker.
Post edited September 20, 2015 by Sanjuro
"Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul." = One does not look into the mouth of a donated nag. Means that one does not criticise a gift.

Not really an idiom but a funny saying which also includes a pun:
"Einsamer sucht Einsame zum einsamen." - Lonely he searches lonely she for being together. The pun is the word "einsamen" which usually means "lonely" but in this context it means "to cum on somebody".
Post edited September 20, 2015 by viperfdl
avatar
real.geizterfahr: Am Arsch hängt der Hammer ---- The hammer is attached to the ass
avatar
Sanjuro: Looks somewhat similar to "руки (растут) из задницы" - "arms (grow) from the backside", we use it when speaking about a clumsy, unskilled or just good-for-nothing worker.
You could say that "he/she is all thumbs" or "has two left hands" or that "they are ham-fisted" to denote someone as being clumsy or good for nothing :)
avatar
JudasIscariot: You could say that "he/she is all thumbs" ... to denote someone as being clumsy or good for nothing :)
That's absurd. Thumbs are the most useful fingers. Being "all thumbs" would mean to be truly super human!
avatar
JudasIscariot: You could say that "he/she is all thumbs" or "has two left hands" or that "they are ham-fisted" to denote someone as being clumsy or good for nothing :)
Hmm, you are right, but then I'd still have to explain those idioms. And it's Sunday and I'm lazy... :-P
Here is one:

Polish: "It will go downhill" ("pójdzie z górki") - means it will become easy. e.g. We've finished the most difficult part, this project should go downhill now.

English: "To go downhill" means to become worse (almost, though not quite, the opposite of what it means in Polish). e.g. The quality of idioms in this thread has gone downhill since it was resurrected.
Ze kunnen beter over je fiets lullen dan over je lul fietsen.

Translated (somewhat):
It's better they dick (gossip) about your bicycle than that they ride their bicycle over your dick.

Meaning:
Self explanatory.
We've got this really weird one which directly translated (from afrikaans) says :
"The bullet is through the church"
which means, I think, that something has finally come to pass. I think it's mostly used to refer to something that would rather have been avoided, but wounded up occurring anyway.

Actually a fitting place to use it is for the Springboks 'shock' defeat yesterday, for the first time, to Japan in the rugby world cup. A lot of South Africans are fuming, and rightly so because to everyone over here, except the coach apparently, it's painfully clear that the springboks don't represent the best of south african rugby anymore and haven't for a long time. The coach, just like the one before him, keep on picking old and over the hill rugby veterans instead of the far, far better younger players that are kicking ass in the currie cup and super series. What makes it even worse is that these excellent young local players are overlooked for over the hill veterans that aren't even playing locally anymore, but instead in overseas rugby clubs.
So yeah, south africa is supposedly one of the powerhouses in world rugby, and now they've lost to one of the least successful teams in world cup history, in part (the other part being that Japan was bloody excellent) because of players that have no business being in the team. The bullet is through the church

Another cool one directly translated says:
"you are scratching a big lions balls with a short stick"
I guess it means you're an idiot/arrogant or about to stir up big trouble or something.
Attachments:
Post edited September 20, 2015 by Matewis
it's fun to read these!

ones that mean you're super angry:
Spitting fire
Fit to be tied (so angry you have to be tied down)
chew the fat: gossip, chit-chat
It's a horse apiece: it's the same either way. Like our saying, "6 in one basket, half-dozen in the other"
Can't have your cake and eat it too: you can't have it both ways.
Down the hatch: swallowing something, typically used when something is potent (alcohol) or doesn't taste good (medicine)
keep your pants on: keep calm
hold your horses: keep calm
knock on wood: you say this and do it to bring luck to what you are talking about. as a joke some people will knock on their
head
Post edited September 20, 2015 by Crewdroog
avatar
Crewdroog: knock on wood: you say this and do it to bring luck to what you are talking about. as a joke some people will knock on their head
We have this one too, although it's not so much to bring good luck as to ward off bad luck.
"Постучи по дереву" - "knock on wood".
Also, "Сплюнь!" - "Spit (out)!" (comes from a superstition that to ward off bad luck you have to spit over your left shoulder. No, we don't actually spit, we just say "тьфу", the word that is used for the sound of spitting, three times).
avatar
amok: "Snakke i munnen på hverandre": Talking in each others mouth = talking at the same time
"Få ut fingeren": Get your finger out = Get a move on (can be used in the full sentence "Få ut fingeren av ræva", which is less nice)
"Å gå som katta rundt den varme grauten": To walk like the cat around the hot porridge = Be very indirect, beat around the bush
"Å være midt i smørøye": To be in the middle of the melted butter (on the porridge) = to be in a very nice place
"Frisk som en fisk": Healthy as a fish = to be very healty
"Sitte med skjegget i postkassen": Sitting with the beard in the mailbox = Been left over with something not very good. The last one out.
"Saken er biff": The thing is beef = it is done.
All of these exist in Danish as well, and as Maighstir pointed out, most of them in Swedish too. I suppose they can be said to be common Scandinavian idioms.
avatar
Bavarian: "Einen Kater haben." - "To have a tomcat." - To have a hangover.
That's not true. It simply translates to "To have a hangover."

"Kater" can mean "tomcat" but in this case it simply means "hangover" and it is assumed to be derived from "Katarrh".
Post edited September 20, 2015 by 0Grapher