It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
Goodaltgamer: Alien - Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt (The sinister being of a foreign World)

Me thinks one of the worst screw ups ever!!!!!!!!!
Well, technically speaking they nailed it :D
avatar
Breja: Most Star Trek titles are actually alright in polish, with one insulting exception - The Undiscovered Country became "Wojna o pokój" - War for peace. Because I guess polish people are to stupid for Shakespeare refrences.

On the other hand I might actually like the newest movie's polish title more than the original "W nieznane"- Into the Unknown. Sounds more trekish and less needlesly enigmatic. Also makes for a better counterpoint to Into Darkness.
This they didn't screw up ;)
Sometimes I reaaally don't know where they get those translations from: Early access of google translate? Underpaid Indian or Chinese workers? Heck, I don't know.

Best example, me thinks Alien

avatar
Breja: Well, technically speaking they nailed it :D
Except Alien already implies most of the title ;)

Foreign: Check
foreign World: Check
Different species: Check
So the only 'added' value was the sinister, yeah great.....
Post edited September 26, 2016 by Goodaltgamer
But it should be "creepy" instead of "sinister", since sinister is more like the german word "finster".
Post edited September 26, 2016 by Maxvorstadt
A really funny one right now is Rogue One. It's been translated as Łotr Jeden, which technically is exactly correct. However, in polish that also happens to mean basically something like "that little rapscallion!"
avatar
Maxvorstadt: But it should be "creepy" instead of "sinister", since sinister is more like the german word "finster".
creepy: Causing an unpleasant feeling of fear or unease.

sinister: Giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen.

Source oxford.

And finster would also be more sinister rather as creepy.

Nice example: creepy guy, he might be sinister, but he must not be, but a sinister guy is always creepy. ;)
avatar
Breja: A really funny one right now is Rogue One. It's been translated as Łotr Jeden, which technically is exactly correct. However, in polish that also happens to mean basically something like "that little rapscallion!"
So somebody did watch the movie, read something about it prior translating it?????? Must have been a fan! ;)

Oh, another really bad one:
Singin' in the Rain - Du sollst mein Glücksstern sein, You shall be my lucky star
Post edited September 26, 2016 by Goodaltgamer