Posted September 26, 2016
Breja
You're in my spot
Breja Sorry, data for given user is currently unavailable. Please, try again later. View profile View wishlist Start conversation Invite to friends Invite to friends Accept invitation Accept invitation Pending invitation... Unblock chat Registered: Apr 2012
From Poland
Goodaltgamer
New User
Goodaltgamer Sorry, data for given user is currently unavailable. Please, try again later. View profile View wishlist Start conversation Invite to friends Invite to friends Accept invitation Accept invitation Pending invitation... Unblock chat Registered: Oct 2014
From Germany
Posted September 26, 2016
Breja: Most Star Trek titles are actually alright in polish, with one insulting exception - The Undiscovered Country became "Wojna o pokój" - War for peace. Because I guess polish people are to stupid for Shakespeare refrences.
On the other hand I might actually like the newest movie's polish title more than the original "W nieznane"- Into the Unknown. Sounds more trekish and less needlesly enigmatic. Also makes for a better counterpoint to Into Darkness.
This they didn't screw up ;) On the other hand I might actually like the newest movie's polish title more than the original "W nieznane"- Into the Unknown. Sounds more trekish and less needlesly enigmatic. Also makes for a better counterpoint to Into Darkness.
Sometimes I reaaally don't know where they get those translations from: Early access of google translate? Underpaid Indian or Chinese workers? Heck, I don't know.
Best example, me thinks Alien
Except Alien already implies most of the title ;)
Foreign: Check
foreign World: Check
Different species: Check
So the only 'added' value was the sinister, yeah great.....
Post edited September 26, 2016 by Goodaltgamer
Maxvorstadt
I is more stronger than Darth Vapour!
Maxvorstadt Sorry, data for given user is currently unavailable. Please, try again later. View profile View wishlist Start conversation Invite to friends Invite to friends Accept invitation Accept invitation Pending invitation... Unblock chat Registered: Apr 2014
From Germany
Posted September 26, 2016
But it should be "creepy" instead of "sinister", since sinister is more like the german word "finster".
Post edited September 26, 2016 by Maxvorstadt
Breja
You're in my spot
Breja Sorry, data for given user is currently unavailable. Please, try again later. View profile View wishlist Start conversation Invite to friends Invite to friends Accept invitation Accept invitation Pending invitation... Unblock chat Registered: Apr 2012
From Poland
Posted September 26, 2016
A really funny one right now is Rogue One. It's been translated as Łotr Jeden, which technically is exactly correct. However, in polish that also happens to mean basically something like "that little rapscallion!"
Goodaltgamer
New User
Goodaltgamer Sorry, data for given user is currently unavailable. Please, try again later. View profile View wishlist Start conversation Invite to friends Invite to friends Accept invitation Accept invitation Pending invitation... Unblock chat Registered: Oct 2014
From Germany
Posted September 26, 2016
Maxvorstadt: But it should be "creepy" instead of "sinister", since sinister is more like the german word "finster".
creepy: Causing an unpleasant feeling of fear or unease. sinister: Giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen.
Source oxford.
And finster would also be more sinister rather as creepy.
Nice example: creepy guy, he might be sinister, but he must not be, but a sinister guy is always creepy. ;)
Breja: A really funny one right now is Rogue One. It's been translated as Łotr Jeden, which technically is exactly correct. However, in polish that also happens to mean basically something like "that little rapscallion!"
So somebody did watch the movie, read something about it prior translating it?????? Must have been a fan! ;) Oh, another really bad one:
Singin' in the Rain - Du sollst mein Glücksstern sein, You shall be my lucky star
Post edited September 26, 2016 by Goodaltgamer