La traduction français n'est pas mauvaise en soit, mais le simple fait que les interlocuteurs, dans un tribunal de 18ème siècle se tutoi, notamment l'accusé et le juge, me font grincer des dents à chaque interlocution. C'est très désagréable. Sorry developers, but french have 'vouvoiement' for politeness and 'tutoiement' for familly (not in the 18th), and friends. I believe that, during this time, using 'tutoiement' to speak to a juge would be a reason enought to be beheaded. And, in french, the whole conversation becomes so irritating and unconfortable. Otherwise, translation is quite okey.