It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Hallo,

ich spiele auf Deutsch (bin aktuell bei 77 Stunden) und das Spiel ist wirklich toll. Mir sind aber bei der Bezeichnung der Gegenstände einige Dinge aufgefallen und ich dachte, ich schreib das mal zusammen:

„Nahrungs Züchter“
Das sieht für Deutsche einfach nur falsch aus: Deutsche schreiben solche Komposita zusammen. Und wenn das nicht ratsam ist (weil die Bedeutung weniger gut erfassbar ist) mit einem Bindestrich.
Also entweder Nahrungszüchter (so würde ich es schreiben) oder Nahrungs-Züchter.
Aber auf gar keinen Fall Nahrungs Züchter. Der deutschen Grammatik zufolge wäre das nämlich ein Züchter der jemand namens Nahrung gehört (so wie Peters Auto).

Vegetube – klingt nur akzeptabel, weil wir hierzulande schon so an englische Namen gewöhnt sind. Aber im Deutschen ist eine „Tube“ etwas, in dem beispielsweise Zahnpasta, Salbe oder Creme ist. Nicht etwas durchsichtiges mit starren Wänden. Da würde ich so etwas wie „Glas-Biotop“ als passender empfinden. Allein schon, weil Biotop ein normales Wort ist (es deutlich mehr lateinische Fremdwörter im deutschen gibt, als englische). „Glasgarten“ ginge natürlich auch.

Heizung Stufe 4. Die ersten heißen Heizung T1, T2 und T3. Warum plötzlich die Änderung in der Namensgebung? Vor allem, weil es eine Heizung T5 gibt.

Bohrer Stufe 4: Auch hier – warum nicht weiter mit T4. Und auch hier gibt es den Bohrer T5 ...

Biokopula: Den Namen finde ich irritierend: Warum nicht Biokuppel? Vor allem, weil dort nicht Biokopula steht, sondern Biokopuła. Wurde aus Versehen das polnische Wort eingesetzt?

Wohnabteil Fenster: Auch hier fehlt der Bindestrich. Schöner und schlichter wäre aber einfach „Fenster“ (oder alternativ Glaswand). Denn wo soll ein Fenster sonst eingesetzt werden als in eine Wand? Das ist ja schon Teil der Definition von Fenster!

Wohnabteil Glas: Ich finde den Namen etwas unglücklich: Das klingt danach, als ob das ein Wohnabteil komplett aus Glas ist – aber das ist es gar nicht! Allerdings ist die Alternative „Glasboden/-decke“ auch nicht optimal. Vielleicht ist so etwas wie „Glasplatte“ besser passend.

Schaukasten Schmetterling: Deutsche haben ein Faible für zusammengesetzte Worte. Daher: Schmetterlingsschaukasten (oder meinetwegen Schmetterlings-Schaukasten)

Bauernhof im Freien: Der Bauernhof ist eigentlich der komplette Betrieb – nicht nur ein Feld oder ein Acker. Ein Bauernhof ist immer im Freien und umfasst die Felder, die Weide – und alle Gebäude inkl. Wohnhaus, Stall, Scheune … Ich persönlich finde daher eine Bezeichnung wie „Gemüsebeet“ deutlich passender. Wobei ich zugebe: im Englischen fände ich „vegetable patch“ auch besser passend als „Outdoor Farm“. Aber da ich Englisch nicht so gut spreche wie Deutsch, sollen das andere beurteilen.

Gruß aus München
Beli