It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
I loved Tesla Effect, but this game got german subtittles that are right from the hell. The translation is so incredibly bad that it even outperforms a service like google translator. Even entire answer boxes of those multiple choice-boxes are incredibly bad translated or even empty! EMPTY!!! In other words, the translation couldn´t even been worse!

My big question now is: Will this ever be fixed? The game got a lot of potential to become a classic, but those subtitles will always be a real letdown!
No posts in this topic were marked as the solution yet. If you can help, add your reply
Just play in English. :p
Die wurden schon von einem user aus dem BigFinishGames Forum gefixt ;)
Findest Du neben diesem Link

http://www.bigfinishgames.com/improved-german-translation-user-created

auch hier ein paar Zeilen tiefer. P.S. die alten Subs waren wirklich die Hölle :-)
avatar
giver888: Die wurden schon von einem user aus dem BigFinishGames Forum gefixt ;)
Findest Du neben diesem Link

http://www.bigfinishgames.com/improved-german-translation-user-created

auch hier ein paar Zeilen tiefer. P.S. die alten Subs waren wirklich die Hölle :-)
That patch improved subtitle quality a lot, but many of those multiple-choice-boxes are still translated very bad.
I still hope that big Finish will fix those problems sooner or later!
avatar
giver888: Die wurden schon von einem user aus dem BigFinishGames Forum gefixt ;)
Findest Du neben diesem Link

http://www.bigfinishgames.com/improved-german-translation-user-created

auch hier ein paar Zeilen tiefer. P.S. die alten Subs waren wirklich die Hölle :-)
avatar
RadonGOG: That patch improved subtitle quality a lot, but many of those multiple-choice-boxes are still translated very bad.
I still hope that big Finish will fix those problems sooner or later!
Hi,
ich bin für die verbesserte deutsche Übersetzung verantwortlich und ein anderer deutscher user hat das gesamte Spiel nach meinen mehrfachen Testläufen auch nochmal getestet. Ich habe etliche Tage für die Arbeit gebraucht und war imo auch ziemlich pingelig. Bitte gib mir mal die Stellen an, die Deiner Meinung nach nach wie vor sehr schlecht übersetzt sind. Ich verbessere das gerne.

Was die Hoffnung auf eine Nachbesserung von BFG angeht, so würde ich mir da nicht zu viele Hoffnungen machen. BFG kann das selbst nicht machen, weshalb sie die Arbeit ja auch schon in erster Instanz an "Profis" abgegeben hatten. Nach deren Nachbesserung war es besser, aber immer noch weit von "gut" entfernt. Während meiner Arbeit bin ich dann darüber gestolpert, dass einige Sachen nachgebessert wurden, aber gar nicht richtig aufgerufen wurden. Auch gab es Dialogboxen, die aufgrund doppelten Aufrufs komplett ohne Inhalt waren ect. Wenn also so die Arbeit der Profis aussieht, dürfte meine Übersetzung dieser weit überlegen sein.

Ich habe o.a. Fehler alle gefixt - und das war nicht einfach. Zusätzlich habe ich nun auch Untertitel für die Introtitel erstellt, die Menüstruktur (Groß- und Kleinschreibung) in allen Sprachen angeglichen, einige weitere Untertitelfehler behoben und das Untertiteltiming in einigen Sequenzen massiv verbessert. Du siehst, ich lege wirklich Wert darauf, alles zu verbessern, was ich eben verbessern kann (sprich: alles, was in den XML Dateien hinterlegt ist), also teile mir bitte die Stellen mit, die Dich noch stören.
Post edited July 28, 2014 by MarkoH01
Würde mich auch interessieren ;) Bin jetzt wieder im TESLA Hauptquartier und muß sagen, daß mir bis jetzt nichts gravierendes aufgefallen ist. 'Ne Kleinigkeit hier, ein falscher Buchstabe da. Aber he; das war ein Ein-Mann-Projekt...
Also ich bin damit hochzufrieden. Danke dafür.
avatar
giver888: Würde mich auch interessieren ;) Bin jetzt wieder im TESLA Hauptquartier und muß sagen, daß mir bis jetzt nichts gravierendes aufgefallen ist. 'Ne Kleinigkeit hier, ein falscher Buchstabe da. Aber he; das war ein Ein-Mann-Projekt...
Also ich bin damit hochzufrieden. Danke dafür.
Streng genommen ist es mittlerweile ein 2-Mann-Projekt, denn die Arbeit, das alles nochmal anzuspielen und auf jeden Fehler zu achten, ist nicht zu unterschätzen und das hat netterweise Stevie gemacht. Ab Tag 4 hat er mir Notizen zukommen lassen, damit ich auch die Winzfehler (Buchstabendreher, fehlendes Apostroph ect.) ausbessern kann. Da er ebenfalls Wert darauf legt, dass dies nicht nur eine nutzbare, sondern eine gute Übersetzung ist, hat er nun erneut angefangen, um mir auch noch Notizen bis Tag 4 zukommen zu lassen. Die ersten beiden Tage habe ich schon verbessert. Ja, es sind Kleinigkeiten, aber Kleinigkeiten, die man nachbessern kann. Mein Ziel ist eigentlich, daß Steven (von BFG) diese Dateien mit in das offizielle Spiel aufnimmt, damit die User sich die Updates nicht erst zusammensuchen müssen (und wer weiß, wie lange der Updatelink noch geschaltet ist) - zumal dieses Update ja nicht nur deutschen Usern hilft. Diesbezüglich habe ich ihm auch nochmal eine mail geschrieben. Der gute ist aber zurzeit im Urlaub.

Was am schwierigsten war, war übrigens die berühmte "Sie" und "Du" Problematik (zumal Tex ja wegen seiner Situation einige Leute nmicht mehr erkennt, die ihn aber sehr wohl kennen) - aber ich denke mal, ich habe da einen ganz brauchbaren Mittelweg gefunden. Biei der Geschichte mit "Praying Mantis" habe ich ein wenig getrickst, weil mir auch nach tagelangem Überlegen keine perfekte Lösung eingefallen ist.

Solltest Du (oder ein anderer) eindeutige Fehler finden, bitte melden.

Aber es ist schön, daß ich auf diesem Wege auch mal ein Feedback erhalte. Bisher habe ich schon befürchtet, daß kaum Bedarf an meiner Arbeit besteht und das hätte ich wirklich schade gefunden.
Bedarf besteht definitiv, daher ist es auch gut, dass du dich hier rumtreibst.
Wenn ich meinen "ernsthaften" (also einen, den ich auch abzuschließen gedenke) zweiten Durchgang durchs Spiel mache, dann werde ich genau drauf achten, wie die einzelnen Sachen so übersetzt wurden.

Was mir nur schon jetzt aufgefallen ist: Einige der Dialogoptionen sind zwar richtig übersetzt, aber trotzdem nicht sonderlich verständlich---> zwar stimmt das, was da steht, aber es lässt kaum Rückschlüsse auf das zu, was gleich kommt.

Aber: Ich hab nicht weit mit der neuen Übersetzung gespielt, also leg das hier jetzt nicht auf die Goldwaage...
avatar
RadonGOG: Bedarf besteht definitiv, daher ist es auch gut, dass du dich hier rumtreibst.
Wenn ich meinen "ernsthaften" (also einen, den ich auch abzuschließen gedenke) zweiten Durchgang durchs Spiel mache, dann werde ich genau drauf achten, wie die einzelnen Sachen so übersetzt wurden.

Was mir nur schon jetzt aufgefallen ist: Einige der Dialogoptionen sind zwar richtig übersetzt, aber trotzdem nicht sonderlich verständlich---> zwar stimmt das, was da steht, aber es lässt kaum Rückschlüsse auf das zu, was gleich kommt.

Aber: Ich hab nicht weit mit der neuen Übersetzung gespielt, also leg das hier jetzt nicht auf die Goldwaage...
Es ist tatsächlich von den Machern so gewollt, dass man bei den einzelnen Dialogoptionen nicht sofort erkennt, was das nun für die Dialogführung bedeutet und ist im englischen nicht viel anders. Das habe ich nur an einer Stelle wirklich verändert, da man vor der Änderung die Auswahl hatte zwischen "Schluss machen" und "Schluss machen". Im englischen waren es aber unterschiedliche Arten des Schluss machens (...with a sleaze und ...gently) daraufhin habe ich das abgeändert zu "Schluss machen auf die sanfte Art" und "Schluss machen auf die fiese Art". Ansonsten habe ich diese Dialogboxen eigentlich nur "angefasst", wenn aufgrund der fehlerhaften Aufrufe gar nichts angezeigt wurde - das hatte ich korrigiert.

Ich wollte hier übrigens nichts auf die Goldwaage legen, ich sehe Kritik nur als konstruktiv an und war über Deine Ausführung daher schlichtweg lediglich verwundert. Ich gebe Dir absolut recht, die Urfassung der Untertitel ist schlichtweg unbrauchbar und fehlerhaft - aber genau deshalb habe ich mir ja so viel Mühe damit gegeben und auch erst zu dem Zeitpunkt, als das doppelt und dreifach getestet war, das Paket angeboten. Ich wünsche Dir jedenfalls viel Spaß mit dem Spiel und freue mich über jedes Feedback.
Ich habe meinen Fix nun noch einmal verbessert und um den kompletten Dialog mit Smart Alex ergänzt, wenn man die Gefrier-Pistole aufhebt. Außerdem habe ich kleinere Fehler im Deutschen verbessert, ein paar Hotkeys (in Deutsch und Englisch) in der Beschreibung hinzugefügt und die Beschreibung logischer sortiert /ebenfalls in Deutsch und Englisch)..

Einfach folgenden Link anklicken:

http://www.bigfinishgames.com/improved-german-translation-user-created

und nach unten scrollen oder direkt::

http://www12.zippyshare.com/v/99618588/file.html

anklicken (wobei dieser Link vermutlich nicht lange funktionieren wird und die Anleitung zur Installation nur unter dem ersten Link zu finden ist).
avatar
MarkoH01: Ich habe meinen Fix nun noch einmal verbessert und um den kompletten Dialog mit Smart Alex ergänzt, wenn man die Gefrier-Pistole aufhebt. Außerdem habe ich kleinere Fehler im Deutschen verbessert, ein paar Hotkeys (in Deutsch und Englisch) in der Beschreibung hinzugefügt und die Beschreibung logischer sortiert /ebenfalls in Deutsch und Englisch)..

Einfach folgenden Link anklicken:

http://www.bigfinishgames.com/improved-german-translation-user-created

und nach unten scrollen oder direkt::

http://www12.zippyshare.com/v/99618588/file.html

anklicken (wobei dieser Link vermutlich nicht lange funktionieren wird und die Anleitung zur Installation nur unter dem ersten Link zu finden ist).
Nett!
Du solltest mal bei BigFinishGames anfragen, ob die das nicht auch alles in das Standard-Package des Spiels packen können---> Welten besser, als die originale Übersetzung es war, ist dein Patch ja auf jeden Fall, verlieren wird BFG nichts...
avatar
MarkoH01: Ich habe meinen Fix nun noch einmal verbessert und um den kompletten Dialog mit Smart Alex ergänzt, wenn man die Gefrier-Pistole aufhebt. Außerdem habe ich kleinere Fehler im Deutschen verbessert, ein paar Hotkeys (in Deutsch und Englisch) in der Beschreibung hinzugefügt und die Beschreibung logischer sortiert /ebenfalls in Deutsch und Englisch)..

Einfach folgenden Link anklicken:

http://www.bigfinishgames.com/improved-german-translation-user-created

und nach unten scrollen oder direkt::

http://www12.zippyshare.com/v/99618588/file.html

anklicken (wobei dieser Link vermutlich nicht lange funktionieren wird und die Anleitung zur Installation nur unter dem ersten Link zu finden ist).
avatar
RadonGOG: Nett!
Du solltest mal bei BigFinishGames anfragen, ob die das nicht auch alles in das Standard-Package des Spiels packen können---> Welten besser, als die originale Übersetzung es war, ist dein Patch ja auf jeden Fall, verlieren wird BFG nichts...
Das habe ich schon, weil auch ich der Ansicht bin, daß man bei meinen Updates sowohl in deutsch als auch englisch nur gewinnen kann. Allerdings konnte mir der gute Mensch noch nicht antworten, weil der bis nächste Woche im Urlaub ist. Man muss natürlich auch verstehen, daß die vorsichtig sein müssen, was als offizielle Version veröffentlich wird. Ich hätte ja auch alle kaputt machen können mit meinen "fixes". Deshalb hatte ich BFG nochmal mitgeteilt, wo ich genau was geändert hatte. Aber abwarten, vielleicht machen die es ja noch. Momentan ist es ja schon schön, daß BFG einen sticky Foreneintrag für mich reserviert hat. Ihc bleibe auf jeden Fall dran. Danke für das Feedback - davon gab es bisher leider sehr wenig.