It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
Mostcus: Это устоявшийся термин, всё правильно. Визуальный роман никто не пишет. Есть "Графический роман", но так обычно маркетологи и псевдогики говорят.
Ничего правильного здесь нет. "Визуальная новелла" — пример жаргона, на котором говорят малограмотные люди, считающие Cuba77 "великим русским сэйю". Опять же, предлагаю взглянуть на вышеупомянутую статью.
avatar
Mostcus: Это устоявшийся термин, всё правильно. Визуальный роман никто не пишет. Есть "Графический роман", но так обычно маркетологи и псевдогики говорят.
avatar
YeOlde: Ничего правильного здесь нет. "Визуальная новелла" — пример жаргона, на котором говорят малограмотные люди, считающие Cuba77 "великим русским сэйю". Опять же, предлагаю взглянуть на вышеупомянутую статью.
Устаявшееся выражение, пусть и вырасшее из жаргона считается правильным. Грамматически вы абсолютно правы, но это мало что меняет по сути.
Post edited May 23, 2018 by Mostcus
avatar
Mostcus: Устаявшееся выражение, пусть и вырасшее из жаргона считается правильным. Грамматически вы абсолютно правы, но это мало что меняет по сути.
Допустим. Вот только в какой среде это выражение считается устоявшимся?
avatar
Mostcus: Устаявшееся выражение, пусть и вырасшее из жаргона считается правильным. Грамматически вы абсолютно правы, но это мало что меняет по сути.
avatar
YeOlde: Допустим. Вот только в какой среде это выражение считается устоявшимся?
В официальной, например. Издательства манги используют такой термин, переводчики этих самых игр используют этот термин, пиарщики/смм-щики испрользуют такой термин, авторы подобных игр в России используют такой термин. Даже если они и не правы, они дают этому термину официльную жизнь. Я согласен с вами, что "Визуальный роман" более правильный, но не могу согласиться с неправильностью "визуальной новеллы". На романы эти игры, однако не всегда тянут по количеству и подаче текста. Да и для новеллы тоже. В идеале оба варианта должны быть допустимы, наверное.
avatar
Mostcus: В официальной, например. Издательства манги используют такой термин, переводчики этих самых игр используют этот термин, пиарщики/смм-щики испрользуют такой термин, авторы подобных игр в России используют такой термин. Даже если они и не правы, они дают этому термину официльную жизнь. Я согласен с вами, что "Визуальный роман" более правильный, но не могу согласиться с неправильностью "визуальной новеллы". На романы эти игры, однако не всегда тянут по количеству и подаче текста. Да и для новеллы тоже. В идеале оба варианта должны быть допустимы, наверное.
Хм... Если и в индустрии всё настолько плохо на самом деле, то это печально. Что ж, моё дело — сообщить. Решать же, подпевать ли фальшивящему хору, будут уже GOG.
avatar
YeOlde: Хм... Если и в индустрии всё настолько плохо на самом деле, то это печально. Что ж, моё дело — сообщить. Решать же, подпевать ли фальшивящему хору, будут уже GOG.
Не думаю, что по одному термину можно решать, плохи ли дела у индустрии. Она ведь не на терминах держится :)
Страшную весть доложу: тут повсеместно используется жаргонизм "скачать", который режем мне глаза =)
Визуалки с этим пустяк.
Post edited May 23, 2018 by Casval_Deikun
А можно ещё говорить «вычислитель» или даже «ЭВМ» вместо «компьютер» ¯\_(ツ)_/¯
avatar
tinysalamander: А можно ещё говорить «вычислитель» или даже «ЭВМ» вместо «компьютер» ¯\_(ツ)_/¯
А ещё - калькулятор. Например, ОК 016-94, код 23311 :)
Товарищи, между заимствованием и неправильным переводом существует разница...
avatar
YeOlde: Товарищи, между заимствованием и неправильным переводом существует разница...
Так кроме "перевода" ещё существуют традиции русского языка. Если вы в этом компетентны - велком, разъясните :)
avatar
YeOlde: Товарищи, между заимствованием и неправильным переводом существует разница...
Эта разница условна. Использование определяет что правильно в языке (со временем). «Запасный выход» тот же, хотя он, вообще-то, запасной.
avatar
IpseSan: Так кроме "перевода" ещё существуют традиции русского языка. Если вы в этом компетентны - велком, разъясните :)
Какое отношение традиции русского языка имеют к значению английского существительного "novel"?
avatar
tinysalamander: Эта разница условна. Использование определяет что правильно в языке (со временем). «Запасный выход» тот же, хотя он, вообще-то, запасной.
Если следовать такой логике, в глаголе "звонит" давно пора ставить ударение на первый слог.

К слову, мне не совсем понятно, чем вызвана столь острая реакция на моё замечание. На всякий случай: под фальшивящим хором подразумевалась индустрия, а не кто-то конкретный.
avatar
YeOlde: К слову, мне не совсем понятно, чем вызвана столь острая реакция на моё замечание. На всякий случай: под фальшивящим хором подразумевалась индустрия, а не кто-то конкретный.
Обычная реакция. В чём острота то?
avatar
Mostcus: Есть "Графический роман", но так обычно маркетологи и псевдогики говорят.
Для справки: "Графический роман" - устоявшийся термин в среде русскоязычных любителей рисованных историй и не имеет отношения к компьютерным играм. Наравне с комиксом (американская школа) и мангой (японская школа) графический роман является лишь определением для национального формата. Именно так называют произведения европейской школы. В Европе же больше распространено словосочетание "La bande dessinee"