Psy-Crow: А мне шутка понравилась. =)
Шутка могла сработать, если бы я предложил вместо "бродилки" использовать какой-нибудь там "подземный ползатель", а Cadaver747 предложил пойти еще дальше и использовать максимально "надмозговый" перевод. А то, что мы получили в итоге - это просто пускание газов в лужу, которое затевалось с целью кинуть понт, но как всегда закончилось обосрамсом.
OHMYGODJCABOMB: В конце концов, не переводите / не адаптируйте названия жанров вообще. Пусть остается dungeon crawler(s), как в оригинальной новости.
Psy-Crow: Но вот так было бы идеально. Все эти бродилки и ползалки хороши в диалогах игроков, но никак не в каталогах магазинов и игровых сайтов.
Psy-Crow: никак не в каталогах магазинов и игровых сайтов Рад, что хоть кто-то воспринял это адекватно.
Я допускаю использование "бродилок" и прочих подобных наименований в каких-нибудь непрофильных источниках. Например, если какой-нибудь там журнал для садоводов вдруг решит рассказать об играх, чтобы хоть чем-то забить освободившуюся полосу.
Но вот когда встречаешь подобное в каких-нибудь современных игрожурских опусах и тем более в игровых магазинах, то это выглядит очень не очень.
Я уже молчу о том, что умышленное исправление новости ради "шутки" - весьма сомнительное действие, за которое руководство вряд ли погладит по голове, если узнает. Уже как минимум 2 "гусеничных" прецедента имеются. Также был случай, когда кто-то из пользователей пожаловался на опечатки и в "отместку" ВСЕ подписчики русскоязычной рассылки получили вот это:
https://www.gog.com/forum/general_ru/cto_v_ocerednoj_raz_slomalos/post72 Не понимаю, зачем создавать себе проблемы на ровном месте, еще и портить имидж магазина при этом.