Potzato: It's french, and I doubt google can make a fine translation. I'll give it a try if people are interested.
Mrstarker: Yes please.
I did a quick translation, not perfect but still. The 'grey' refers to tobacco obviously (some kind of metonymy), that's why the video pictures Marlene Dietrich (notorious 'smokeress'), or the other way round. Smokers should grasp the song better.
Eh Monsieur, une cigarette ------------------------ Hey mister, a cigarette,
Une cibiche, ça n´engage à rien ------------------- A "cibiche"[1], it isn't a commitment
Si je te plais on fera la causette -------------------- If I am to your taste we can have a chat
T´es gentil, t´as l´air d´un bon chien -------------- You are kind, you seem like a good dog
Tu serais moche, ce serait la même chose ----- Would you be ugly, it'd be the same
Je te dirais quand même que t´es beau ---------- I would still say you are handsome
Pour avoir, tu en devines bien la cause ---------- To get, as you probably guessed
Ce que je te demande : une pipe, un mégot --- What I ask from you : a pipe [2], a butt
Non pas d´Anglaises, ni d´bouts dorés ---------- Not english ones, nor golden tips [3]
Ce tabac-là, c´est du chiqué ----------------------- This kind of tobbaco, it's quid
Du gris que l´on prend dans ses doigts --------- The grey we hold in our fingers
Et qu´on roule ----------------------------------------- Once rolled
C´est fort, c´est âcre comme du bois ------------ It's strong, bitter as wood
Ça vous saoule ---------------------------------------- It makes you tipsy
C´est bon et ça vous laisse un goût -------------- It's good and leaves a taste
Presque louche ---------------------------------------- Almost weird
De sang, d´amour et de dégoût ------------------- Of blood, love and disgust
Dans la bouche ---------------------------------------- In the mouth
Monsieur le Docteur, c´est grave ma blessure? - Doctor, Sir, is my wound serious ?
Oui je comprends, il n´y a plus d´espoir ----------- Yes I understand, there is no hope left
Le coupable, je n´en sais rien, je vous le jure ---- The culprit, I don't know, I give you my word
C´est le métier, la rue, le trottoir ---------------------- It's work, the street, the sidewalk [4]
Le coupable, ah je peux bien vous le dire --------- The culprit, I reckon
C´est les hommes avec leur amour ----------------- It's men and their love
C´est le cœur qui se laisse séduire ----------------- It's the heart that gets seduced
La misère qui dure nuit et jour ----------------------- The misery, lasting day and night
Et puis je m´en fous, tenez, donnez-moi ---------- in fact I don't give a damn [toss], just give me
Avant de mourir une dernière fois ------------------ before dying one last time
Du gris, que dans mes pauvres doigts ------------ Some grey, which in my poor fingers
Je le roule ------------------------------------------------- I roll
C´est bon, c´est fort, ça monte en moi ------------ It's good, it's strong, it grows inside of me
Ça me saoule -------------------------------------------- It makes me tipsy
Je sens que mon âme s´en ira ---------------------- I feel my soul will go
Moins farouche ------------------------------------------ Less fierce
Dans la fumée qui sortira ----------------------------- Through the smoke which will exit
De ma bouche ------------------------------------------- From my mouth
--
[1] old slang for cigarette (obsolete ?)
[2] tobacco pipe
[3] golden tips has (had) to be some kind of cigarette.
[4] 'to do the sidewalk' in french = prostitution
[the TSV handling sucks !]