Posted August 20, 2014
Yep, I saw that article from Lars a few days ago and it was interesting. I'll complete it with a 3-part article (last part should be out soon) from one people working at Lingualinx:
http://gamasutra.com/blogs/CaitlinNicholson/20140708/220529/Gaming_Localization_Part_I_Translation_vs_Localization_for_Gaming.php
http://gamasutra.com/blogs/CaitlinNicholson/20140819/223689/Gaming_Localization_Part_II_How_to_Ensure_Gaming_Localization_Success.php
And as Jamyskis pointed out, languages and the way you talk are a cultural thing too and they matter a lot for translations. For example in English, we only say "you" when talking with someone but in French and Dutch (the two languages in Belgium) we can speak with a polite/formal form ("vous"/"u") or with a familiar/friendly form ("tu"/"jij"). In a film, according to the scenes and the personalities of the characters, some translations from English fall flat because they use inappropriate forms (I had just the case yesterday when rewatching the season 3 of 24).
http://gamasutra.com/blogs/CaitlinNicholson/20140708/220529/Gaming_Localization_Part_I_Translation_vs_Localization_for_Gaming.php
http://gamasutra.com/blogs/CaitlinNicholson/20140819/223689/Gaming_Localization_Part_II_How_to_Ensure_Gaming_Localization_Success.php
And as Jamyskis pointed out, languages and the way you talk are a cultural thing too and they matter a lot for translations. For example in English, we only say "you" when talking with someone but in French and Dutch (the two languages in Belgium) we can speak with a polite/formal form ("vous"/"u") or with a familiar/friendly form ("tu"/"jij"). In a film, according to the scenes and the personalities of the characters, some translations from English fall flat because they use inappropriate forms (I had just the case yesterday when rewatching the season 3 of 24).