I just remembered another case of words looking similar, but have entirely different (in fact, opposite) meanings:
* In discussions about autism, the term "neurotypical" is used to refer to people who are not autistic.
* I have seem some (autistic?) people describe themselves as "neuroatypical" (notice the extra 'a' in there?),which clearly means "not neurotypical".
* Since the two words differ by only one letter, it can be confusing if you don't notice that extra "a", and it is easy to not notice it.
See, I would have said they at least differ by a syllable, if not an entire prefix, thus being fairly distinctive.
In practice we're both right, but that's a good example for different perception. Though this one might also get easier, the more words with Greek origin your language contains.
I can only think of one way in which german is simpler than english and that is pronunciation. If you read any german word that was not adopted from a different language
you know for sure how it is spoken and most of time also the other way round (although there are some homophones). In English it's all over the place.
We have surprisingly many of those, a lot more than the majority of native speakers realizes, I believe. For example, compare nie
. Or Stil
I believe you alluded to this, but there's also some irregularities in pronounciation that crop up over time. For example, the er
is a different sound in Erfahrung
, I believe. Or bisschen
not containing a sch
You're quite right, it's still a lot simpler than English, but it's not always completely obvious, either.
Your attachment reminded me of some foreigner returning empty bottles to a store, and telling the clerk that he has bottles of pee.
Kuusi pulloa = six bottles
Kusi pulloa = bottle(s) of pee
Those double-vowels and double-consonants in the Finnish language sure seem to be tricky to foreigners.
Out of curiosity, is Kuusi
a 3-syllable word with distinct u
, or would it be a single, stretched u
The latter would be incredibly devious.