mqstout: Mere translation is insufficient. Without localization:
* Jokes fail. Puns disappear.
* Cultural references vanish.
* Many layers of meaning go away.
* Nuances and context are lost.
* Even numbers/scale/etc can can be missed.
And more.
And those things are mostly fine. Nobody has a problem with changing units or numbers or finding a suitable English equivalent for a Japanese pun so that it can be understood. Still, the option of a near literal translation would be nice to have as an option, alongside localization. Then people could maybe look up things they don't understand and learn of a different culture, if they were interested. Not to mention a game has actually done that before:
https://nichegamer.com/river-city-girls-zero-offers-literal-or-new-translation-options/
But we are talking about completely changing character personalities, randomly inserting current day political stuff into places or simply just changing things to conform to the "western sensibilities and culture norms" (see the screenshot I linked in my previous post for an example).
An excerpt from an older paper about "Responsible" localization, quoting directly the guy who was doing the localization of Eiyuden:
https://escholarship.org/uc/item/3g21n3q7 (page190)
"Dealing with sexism, homophobia, and gender stereotypes by
cutting, altering, or strengthening the characters, their words, or their representations are quite normal for game localization between Japan and the United States. In an interview discussing other work, Gray informed me that: "
Gender issues... in terms of how women are viewed... portrayed as ultimately being secondary to the man and the male hero... and where women will play along to that role. They won't be laughed at or made fun of... everyone is on the same page here. In Japanese [these characters] come across as endearing, whereas in the West they come across as very sexist. And these are things that tend to universally get cut [when localizing from Japan to the United States]... because certainly the writer's intention was not to offend anybody and that would be offensive. And so the idea is that this isn't really what's important in this scene. I mean, if it is important then it will be left in, but if it's not important then let's just find another gag or joke or riff here. And [this cutting] happens fairly often. (Gray 2012) Or another quote from a different guy from the same paper:
(page 295)
"Ricciardi, the localization project manager at 8-4 Ltd who facilitated the localizations of both Shadows of the Damned and Nier, is well aware of the importance of responding with the game industry. He notes:"
There's a lot of tropes, there's a lot of Japanese stereotypical characterizations that just don't work in the West. Or that don't even make any sense necessarily. You know, the [stereotype of] females acting scared and helpless... the kind of over-sexualized [character]. A lot of it is related to females, I guess, but you know, there's just a lot of Japanese stereotypes that don't really fit in English and, yeah, changing those or improving them are usually, I would agree, that's something that we tend to do, and I think that's a good thing. I think that's something you have to do. Making characters, making the women maybe a little strong or independent, or less whiny. (Ricciardi 2013) -------------
The fact that shit like this is considered normal is what's wrong. The notion that the western audience has to be "protected" like children from the apparently inherently harmful Japanese culture is what's wrong. That we can't even risk being exposed to Japanese tropes and whatnot. As long as people like these are in charge of "localization", I'll take a literal word by word translation over that any day of the week.