It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
HereForTheBeer: Get a photocell send-receive pair, let it open automatically when they walk up to the door.
Can't do that as it's a main hallway.

avatar
HereForTheBeer: Can you get one of those clear lockable covers for the control unit, like I see sometimes for thermostats?
They have that on the thermostats and they're all broken.
avatar
HereForTheBeer: Can you get one of those clear lockable covers for the control unit, like I see sometimes for thermostats?
avatar
drmike: They have that on the thermostats and they're all broken.
Geez, what kind of people you got going into this place? haha
avatar
drmike: They have that on the thermostats and they're all broken.
avatar
HereForTheBeer: Geez, what kind of people you got going into this place? haha
Funny you should mention that. We're got two Charlotte city council members, both of them up for reelection today. Neither one of them pays their bills on time. It's mighty tempting as there's no privacy mention in their contracts....
Post edited November 07, 2017 by drmike
avatar
joppo: In portuguese, as has been said for other latin languages, even if it's not wrong "push" wouldn't be the best way to describe how you operate a button. I would rather use "press".

So instead of "Empurre-me" I'd write "Pressione-me". Or even better, "Aperte aqui" ("aqui" means "here")
"Empurre-me" would be the literal translation.
"Pressione-me" is the more adequate "press me" for a button.
"Aperte aqui" means "Some Brazilian guy wants me to press this thing". :-)
Squeezing buttons sounds a bit funny to Portuguese people, but we get the message.
Still, joppo, great adaptation.
avatar
joppo: In portuguese, as has been said for other latin languages, even if it's not wrong "push" wouldn't be the best way to describe how you operate a button. I would rather use "press".

So instead of "Empurre-me" I'd write "Pressione-me". Or even better, "Aperte aqui" ("aqui" means "here")
avatar
Gede: "Empurre-me" would be the literal translation.
"Pressione-me" is the more adequate "press me" for a button.
"Aperte aqui" means "Some Brazilian guy wants me to press this thing". :-)
Squeezing buttons sounds a bit funny to Portuguese people, but we get the message.
Still, joppo, great adaptation.
Thanks. Squeezing a button is probably a bad idea. It makes me think that suddenly the equivalent of a Human Rights organization or PETA but for electronics will appear and claim the poor button is under harassment. :)