It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
The JRPG Days are not over yet!
You've been playing Zwei: The Arges Adventure and Legrand Legacy: Tale of the Fatebounds while snagging genre classics on the cheap from our jRPG Days sale. Now it's time to take a look behind the scenes: team leader Ken Berry and localization producer Thomas Lipschultz have taken some time to chat with us about how XSEED handles the release and localization of their beloved JRPG series.
The interview is broken down into two parts, for convenience. Stay tuned for Part 2 tomorrow, January 30.

So, let's start with a quick year in review – from your professional point of view, has 2017 been good to Japanese games in the West?

Ken: Yes, I would say that 2017 has been a very good year for Japanese games in the West. The obvious big winner is Nintendo with their extremely successful launch of the Switch, as I remember some Japanese executives being concerned whether the idea of one machine being both a home console and a portable machine could succeed in North America where public transportation is not nearly as prevalent as Japan.
The PC platform also continues to get more support from the Japanese gaming industry. Not only are you seeing more instances of simultaneous PC launches with the console release, but they seem to be gradually accepting the idea of DRM-free on PC as well, which had always been a huge challenge in the past because they would often mistakenly equate “DRM-free” to “free.”

A lot can be said about different sensibilities in Japan vs. the West. In the past year, maybe more than ever, sexuality, sexualization, and consent, are talked about in mainstream Western culture – taboos are being broken and lines being drawn. Has this had an impact on your approach and your work?

Tom: As a company, I think it’s definitely made us stop and take stock of a game’s content a lot earlier in the process than ever before, so we know well in advance whether there will be any potentially problematic content, and can prepare ourselves to deal with that content as production ramps up.
For me specifically, it’s been kind of an inner struggle, as I think a lot of people are aware that I have a personal zero-tolerance policy for censorship in video games, along with a fairly broad definition of what constitutes censorship (for me, it consists of any content changes made not out of legal or contractual necessity, but solely in an attempt to avoid offending or upsetting members of the target audience). Despite this, I do fully understand that from a business standpoint – and even from a moral standpoint – it’s always best to avoid upsetting your fans, because obviously, an upset fan is not going to remain a fan for very long, and signing off on upsetting or troublesome language or imagery is never something anyone wants to do!
The problem I have, though, is that I truly do consider video games – ALL video games – to be art, and just as it wouldn’t feel right to me if someone painted over offensive material in a painting, edited out offensive material in a book, or cut offensive material from a film, I don’t want to see anyone (least of all us) editing out offensive material in games. My thought is, if it’s that offensive, then we probably shouldn’t be releasing the game at all – though that’s obviously not always a realistic option.
Recently, however, with all the news that’s come out about systemic sexual harassment and abuse in Hollywood and elsewhere, as well as the issues being faced by the LGBTQ community in this modern political climate, it’s become much harder to justify maintaining a zero-tolerance approach – and with a lot of Japanese games starting to really push the boundaries of “good taste” more and more, the looming threat of censorship has become much larger and more imposing than ever, and certainly more of a beast to fight on multiple levels. And it’s really not a battle I WANT to fight – I’d rather just localize games that everybody can enjoy!
I still hold firm in my belief, however, that if we want video games to be classified as an art form on par with books, films, and paintings, we need to maintain zero tolerance for censorship in localization, no matter how offensive the content we’re localizing may be. And if there’s any positive to be gained by doing so, it’s that the presence of offensive content in localized titles will spark much-needed discussion about those topics, and hopefully lead to a dialogue on the state of the industry in Japan, possibly even resulting in creators being a little more cognizant of people outside their tight-knit circle of acquaintances when designing new titles from here on out.
But for the immediate future, I believe content alteration will occur a little more often in the West than it has before (hopefully not by us, but regrettably, that isn’t outside the realm of possibility!), while little else will change for the industry overseas. My solace lies in the thought that we’ll just keep getting more games like the Zwei titles to work on: superb examples of classic action JRPG design with content that’s often snarky and a little mischievous, but never crosses the line into offensive territory, and thus isn’t at any risk of being toned down in localization. Those remain a joy to work on, and the more games of that sort I’m given, the less worried I’ll be about censorship moving forward.

The titles. We need to talk about the game titles...
What is it that makes Japanese naming conventions so different? How do you approach localizing a game's title, and what does it take to make it work in the West?


Tom: I don’t think most Japanese naming conventions are all that different, honestly, save for the fact that they’re usually much longer than the names we tend to see here (with subtitles on top of subtitles, e.g. “Corpse Party: BloodCovered: …Repeated Fear”). Which, I believe, is mostly attributable to some general differences in the way games are advertised in Japan, with more text meaning a bigger poster on the wall and more space allotted to discuss the game in print… not to mention the ability to strike a pose and rattle off a long name, looking and sounding kind of dorkily awesome in the process!
In the Western world, though, we’re definitely all about succinct naming: something short and to the point, that rolls off the tongue, with one or two words being the ideal. Especially if it’s unique enough to be Googlable! We want the name to be easy to remember so that prospective fans can always find information on it at a moment’s notice, even if they haven’t heard anyone talking about the game for quite some time.
I assume you’re speaking more in terms of translations, though (“Sen no Kiseki” → “Trails of Cold Steel”), as well as the rare addition of subtitles (“Zwei!!” → “Zwei: The Arges Adventure”). In the former case, the goal is to come up with something that remains relatively true to the original Japanese but still sounds snappy and natural in English, with bonus points for picking a name that perfectly fits the tone and content of the game (as “Trails of Cold Steel” most definitely does).
And in the latter case, we were really just trying to avoid drawing attention to the fact that we were releasing “Zwei II” before “Zwei” – a luxury afforded us by the fact that the two games tell standalone stories, and necessitated by the fact that Zwei II was finished and ready for release quite a bit sooner. We considered numerous possible subtitles for both games, but ultimately chose “The Ilvard Insurrection” for Zwei II because… well, it preserved the acronym, “Zwei:II”!
We attempted something similar with the first game, but despite our best attempts, we couldn’t come up with any viable names that would form the acronyms ONE, EINS, or even WAN, nor any single-word subtitles beginning with the letter I. We settled on AA to preserve the double lettering of Ilvard Insurrection, and because A is the first letter of the alphabet… and also because the first Zwei is a pretty tough game, so we anticipated a lot of people would be saying “AAAAAA” when playing it!
Post edited January 29, 2018 by maladr0Id
avatar
kohlrak: I agree, which is why we must be a bit more upfront. I'm totally against the unnecessary changes, but you can't just say "simply translate it." It's a bit harder than that, and if you want to be taken seriously, you have to be upfront about that.
My point is that if you have to make unnecessary changes then I'd rather have a direct translation and figure it out myself.
That's all.

Apparently you can't have one without the other as it seems, it's pretty clear at this point.
avatar
kohlrak: I agree, which is why we must be a bit more upfront. I'm totally against the unnecessary changes, but you can't just say "simply translate it." It's a bit harder than that, and if you want to be taken seriously, you have to be upfront about that.
avatar
guruFTW: My point is that if you have to make unnecessary changes then I'd rather have a direct translation and figure it out myself.
That's all.

Apparently you can't have one without the other as it seems, it's pretty clear at this point.
Direct translation isn't even possible. The difference between 分からない and 分かれへん cannot be translated. You have to give it your own flair, or stuff is straight up lost.

That said, we are getting localizers who just love it so much they can't stick to the task at hand. Frankly for those, as well as the ones who can't even add their own flair for when it's appropriate, i try to play the original language version where viable. Voice acting is similar, but even worse. This is why I got a patch to play S.T.A.L.K.E.R. with english writing with original voice acting. In the future, i'll play it again when i can also read russian.
avatar
Hitchno: "Harmed" you mean like people showing up and punching them in the face or shooting up their building? Because if it's anything else, it's feelings. And really, I don't care if it hurts your feelings, or my feelings either. What I care about is someone who thinks that because it hurts their feelings, they have the right to censor something. And they believe that they're justified in using violence to censor it. That's pure cancer, it's destructive to the medium and society at a larger scale.

In the current state of the world, we've been seeing groups of people losing their jobs, families, and in some cases their lives for their art and so on based on someones "feelings being hurt." Nothing criminal, no actual damage. But simply outrage, over hurt feelings. But the people who engage in that outrage and witch hunt, or go out of their way to physically attack people should be charged criminally to the fullest extent of the law.

And there's quite a few groups of people that believe that "censoring something" will stop people from going down that path. It doesn't work, capitulation only emboldens them. If you need an example, then go look up the garbage surrounding H&M and their hoodie..
avatar
dtgreene: Except that emotional harm is still real harm, and the wrong words can cause emotional harm.

If a person experiences enough physical harm, they will, of course, die. If a person experiences enough emotional harm, they will, eventually, commit suicide and die.

So, emotional harm is just as real as physical harm.

Also, you might want to read about what triggers really are. For example, a rape survivor, on reading a depiction of rape, might suddenly start re-experiencing the trauma associated with said rape; in this case, the depiction of rape triggered that person's PTSD from the rape experience. Such a person would be harmed, in fact, by depictions of rape in media; hence the need for trigger warnings in such situations. (Remember, people who are not triggered by such things are free to ignore the warnings.)
No, getting butthurt because someone disagrees with you is not "real harm".
avatar
dtgreene: Then, of course, there are things that just don't translate at all, like puns. At that point, a translator *has* to change it (I mentioned a couple examples in an earlier post).
avatar
guruFTW: There is literally no need to do so. Just leave the game as it is.

It's more likely you're going to end up with a cringey joke rather than a weird joke that doesn't land by localizing it. Way worse.
Actually, in the sort of situation I am talking about, it is necessary to change it. For example, perhaps a word has two very different meanings in Japanese, and the joke relies on the fact that the word has those two meanings. Furthermore, those two meanings do not map to the same English word. In this case, a literal translator has to make a choice, and in either case, the joke is ruined.

There are plenty of examples of this in English. The game Undertale, for example, has a few of them. I could, for example, mention the "Hot Dog" item, which makes a barking sound when eaten. (Hit dogs are a type of food, but of course the word "dog" also refers to a certain type of animal that has a tendency to bark.) Notice how that word has two different meanings, and a literal translation would lose it. (Out of curiosity, does anyone have any idea how Undertale's Japanese translation, which from what I hear is actually pretty good, handles this?)

In any case, "leaving the game as is" only works if the words in the languages map nicely to each other; when they don't, you get situations where it is necessary to make a creative decision when translating.
avatar
richlind33: I'll posit that the reason people tend to be so vulnerable is because we live in dysfunctional societies where we are constantly subjected to toxic levels of stress. Trigger warnings, IMHO, aren't going to make up for that.
avatar
dtgreene: A trigger warning, however, can help a person avoid their triggers, provided that they know what those triggers are. This, in turn, will reduce the amount of stress experienced; it won't eliminate it, but will at least allow one source of it to be avoided.
What we desperately need are healthy, non-toxic communities where people care about each other and appreciate what it means to be a human being. The status quo is fostering disease and insanity to such a great extent that extinction is becoming increasingly probable. If we don't soon abandon it, we are done for.
avatar
dtgreene: A trigger warning, however, can help a person avoid their triggers, provided that they know what those triggers are. This, in turn, will reduce the amount of stress experienced; it won't eliminate it, but will at least allow one source of it to be avoided.
avatar
richlind33: What we desperately need are healthy, non-toxic communities where people care about each other and appreciate what it means to be a human being. The status quo is fostering disease and insanity to such a great extent that extinction is becoming increasingly probable. If we don't soon abandon it, we are done for.
i hate to be that guy, but fat chance. People benefit too much from screwing others over, especially political groups that claim to stand up for the underdogs.
avatar
guruFTW: There is literally no need to do so. Just leave the game as it is.

It's more likely you're going to end up with a cringey joke rather than a weird joke that doesn't land by localizing it. Way worse.
avatar
dtgreene: Actually, in the sort of situation I am talking about, it is necessary to change it. For example, perhaps a word has two very different meanings in Japanese, and the joke relies on the fact that the word has those two meanings. Furthermore, those two meanings do not map to the same English word. In this case, a literal translator has to make a choice, and in either case, the joke is ruined.

There are plenty of examples of this in English. The game Undertale, for example, has a few of them. I could, for example, mention the "Hot Dog" item, which makes a barking sound when eaten. (Hit dogs are a type of food, but of course the word "dog" also refers to a certain type of animal that has a tendency to bark.) Notice how that word has two different meanings, and a literal translation would lose it. (Out of curiosity, does anyone have any idea how Undertale's Japanese translation, which from what I hear is actually pretty good, handles this?)

In any case, "leaving the game as is" only works if the words in the languages map nicely to each other; when they don't, you get situations where it is necessary to make a creative decision when translating.
I'll refer you back to this post

avatar
kohlrak: What surprise me is people that think people play Japanese games because they want a western experience.

It's like, why bother changing the text and the references when everything else about the game is still exactly the same as in Japan? Look at Persona, the whole school system is completely different from 90% of the world, is that a problem, does that ruin the game because it's different?

No, it makes the game special, and that's why people like it. Same goes for almost every single Japanese title I can think of. People that play shooters and Sports games aren't going to buy an anime game just because you removed a joke that would be considered offensive either way, why even bother?
A word having two meanings and a translator choosing between one of the two isn't localizing. It's still translating.
This kind of stuff are things that give a game quirks, it's what makes Japanese games interesting and weird to play. Not to mention, as I previously said, if the problem relied solely on "this joke doesn't make sense in English" this conversation wouldn't even be needed.


Also if you need trigger warnings you probably should not be consuming adult media at all.
Post edited January 30, 2018 by guruFTW
avatar
richlind33: What we desperately need are healthy, non-toxic communities where people care about each other and appreciate what it means to be a human being. The status quo is fostering disease and insanity to such a great extent that extinction is becoming increasingly probable. If we don't soon abandon it, we are done for.
avatar
kohlrak: i hate to be that guy, but fat chance. People benefit too much from screwing others over, especially political groups that claim to stand up for the underdogs.
Materialism promotes this sort of ignorance, where people think that they can evade the consequences of amoral behavior. And the poor, wretched masses have not the sense to cast such vermin out, and instead choose them to be their leaders.
Post edited January 30, 2018 by richlind33
avatar
guruFTW: Also if you need trigger warnings you probably should not be consuming adult media at all.
I disagree; people with PTSD or similar conditions still need entertainment, and therefore should still be able to consume adult media.

Also, sometimes child media can be triggering; for example, if the person was raised by abusive parents and the story in question involves abusive parents (think Cinderella), that story might trigger the oerson's PTSD (or CPTSD, which is likely the case in this example).
avatar
guruFTW: Also if you need trigger warnings you probably should not be consuming adult media at all.
avatar
dtgreene: I disagree; people with PTSD or similar conditions still need entertainment, and therefore should still be able to consume adult media.

Also, sometimes child media can be triggering; for example, if the person was raised by abusive parents and the story in question involves abusive parents (think Cinderella), that story might trigger the oerson's PTSD (or CPTSD, which is likely the case in this example).
Then maybe what you need is immediate medical help or just straight up hospitalisation.

I'm not even going to comment on Cinderella lmao
avatar
kohlrak: i hate to be that guy, but fat chance. People benefit too much from screwing others over, especially political groups that claim to stand up for the underdogs.
avatar
richlind33: Materialism promotes this sort of ignorance, where people think that they can evade the consequences of amoral behavior. And the poor, wretched masses have not the sense to cast such vermin out, and instead choose them to be their leaders.
ANd what when half (or more when it comes to america) the masses benefit from the vermin?
avatar
guruFTW: Also if you need trigger warnings you probably should not be consuming adult media at all.
avatar
dtgreene: I disagree; people with PTSD or similar conditions still need entertainment, and therefore should still be able to consume adult media.

Also, sometimes child media can be triggering; for example, if the person was raised by abusive parents and the story in question involves abusive parents (think Cinderella), that story might trigger the oerson's PTSD (or CPTSD, which is likely the case in this example).
You have a choice. I can't imagine someone would be aware of something without being aware of the risk. One can also ask a friend. It's not a company's responsibility to screen for every little offensive trigger or whatever. That's not feasible. Asking a friend "yo, does this have a rape scene in it?" or even a website like gamefaqs would go a long way.
Post edited January 30, 2018 by kohlrak
avatar
richlind33: Materialism promotes this sort of ignorance, where people think that they can evade the consequences of amoral behavior. And the poor, wretched masses have not the sense to cast such vermin out, and instead choose them to be their leaders.
avatar
kohlrak: ANd what when half (or more when it comes to america) the masses benefit from the vermin?
We're all slaves of one sort or another, and such afflictions rob us of the best things that life has to offer, leaving us to continuously chase after things that provide cheap, fleeting gratification.
avatar
kohlrak: ANd what when half (or more when it comes to america) the masses benefit from the vermin?
avatar
richlind33: We're all slaves of one sort or another, and such afflictions rob us of the best things that life has to offer, leaving us to continuously chase after things that provide cheap, fleeting gratification.
You do realize that nihilism and hedonism aren't the only options, right?
avatar
richlind33: We're all slaves of one sort or another, and such afflictions rob us of the best things that life has to offer, leaving us to continuously chase after things that provide cheap, fleeting gratification.
avatar
kohlrak: You do realize that nihilism and hedonism aren't the only options, right?
Addiction is an extremely jealous mistress.
avatar
kohlrak: You do realize that nihilism and hedonism aren't the only options, right?
avatar
richlind33: Addiction is an extremely jealous mistress.
Maybe, but not everyone lives by it. You speak in absolutes where the absolute of which you speak are not absolutely true of even the majority of cases.