It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Hello!
I've more or less finished a French locmod for Book of Hours and its DLC. I have one last thing to do, which is to edit four images so that the English text on the “tree map” is in French.
Maybe one of you has already done this kind of mod. Personally, the text isn't a problem for me, but I'm stuck on the images! Maybe I'm stumbling over something simple, but I can't figure it out.

Hello!
J'ai plus ou moins fini un locmod fr de Book of Hours et son DLC, il me reste une dernière chose à faire, qui est de monter 4 images pour que le texte anglais de la "carte de l'arbre" soit en français.
Peut-être que l'un d'entre vous a déjà fait ce genre de mode, perso le texte ne me pose pas de problème, mais les images, je bloque! Je butte peut-être sur quelque chose de simple, mais je ne trouve pas?
Attachments:
boh-fr.jpg (474 Kb)
This question / problem has been solved by ~ Akuburanir ~image
It's okay, after giving it one last try and looking at old mods for “Cultist Simulator,” I found the file architecture that works! So, I took the opportunity to finalize the four images to be mounted, and everything works perfectly. The real version 1.0.0 in locmod format is finished!

C'est bon, en m’acharnant un dernier coup, et en regardant sur des anciens mods de “Cultist Simulator”, j'ai trouvé l’architecture de fichiers qui marche! Du coup, j’en ai profité pour finaliser les 4 images à monter et tout marche nickel, la vraie version 1.0.0 en format locmod est fini!
Attachments:
boh-fr++.jpg (338 Kb)
Post edited August 16, 2025 by Wareita
C'est bon ModDB a validé le mod, il est maintenant dispo en V1.0.0, je m'occuperais du steam workshop, quand je pourrai racheter le jeu.

Je n’ai pas les droits pour mettre de lien dans ce poste, mais c’est très simple, aller sur le site de ModDB, dans la barre de recherche, tapez le nom du mod "BoH+HoL_Fr". Une fois sur la page du mod, vous pourrez lire la description de la démarche de création du mod et avoir accès au 7z qui contient le locmod.

Vous pouvez aussi passer par la page ModDB de "Book of Hours" et cliqué sur son onglet “mod”, une fois sur la page du locmod, aller dans son onglet “file” et vous trouverez celui-ci.

Hâte de vos retours!
Post edited August 17, 2025 by Wareita
Et le lien direct ModDB
Voilà quelques détails sur le mod de traduction :

------------------------------------------

INSTALLATION : Ce mod pour BOOK OF HOURS et son DLC suit les préconisations de ses Devs pour l’installation des locmods créées par les fans. Tout d’abord, trouver l’emplacement du dossier /mod du jeu. L'emplacement varie selon le système d'exploitation : lancez votre jeu, ouvrez le menu Options, cliquez sur “BROWSE FILES” et vous le verrez. Arrêtez en suite le jeu le temps de la manipulation.

Ouvrez le fichier 7zip, il devrait y avoir un dossier /BoH+HoL_Fr dans celui-ci. Copier simplement et directement ce dossier dans l’emplacement /mod.

Relancer le jeu, et le choix de langue “Français” devrait apparaître parmi les choix proposés.

------------------------------------------

DÉTAILS DE TRADUCTION : Première version de la traduction en français intégrale du Jeu ‘Book of Hours’ et son DLC. Dans mon choix de traduction, j'ai choisi de laisser plusieurs textes en langues d'origine, pour garder une certaine authenticité, par exemple : la Hush House reste la Hush House (personne ne traduit Big Ben en Gros Ben) ; Les noms dans les vitraux de l'église restent intacts, leur traduction apparaît dans leurs détails en cliquant dessus ; les termes dans d'autre langue que l'anglais reste dans cette langue.

Autre détail, les textes d'origines désignant le protagoniste (le/la Bibliothécaire) sont travaillés pour ne donner aucun genre apparent, pour que tout le monde puisse se projeter dans ce rôle. Mais en français, c'est très difficile de ne pas genrer, surtout dans un contexte historique qui ne prend pas vraiment ces questions en compte. J'ai donc fait de mon mieux et je trouverai peut-être d'autres tournures de phrase plus maligne, mais vous apercevrez sans doute des "Le Bibliothécaire" ou "Un Bibliothécaire" de temps à autre, il faudra les considérer comme neutre. (il y a d'autres entités dans le jeu qui sont difficiles à genrer, elles sont à la fois : il/elle/iel et ça)

Dans tous les cas, il reste sans doute 3 ajustements à faire :

- les coquilles : les S en trop ou manquant, les espaces en trop, les mauvais copier/coller, etc. J'ai bien vérifié, il ne doit pas rester grand-chose, mais il y a tellement de texte, c'est dur de ne rien rater! et avec mon niveau de fatigue de fin de projet, j'ai du mal à ne pas faire des fautes d'inattention. (par exemple dans la V1.0.0, je n’ai pas vu que j’avais écrit “ancore” au lieu de “encore”, alors que j’ai relancé des dizaines de parties pour être sur le début soit nickel… ça la fout mal)

- La contextualisation des textes : une traduction peut paraître juste techniquement, mais une fois en jeu, on se rend compte que le ton ne colle pas. Exemple, les bafouillements que l'on prenait pour de la colère dans une scène, étaient en fait juste un pnj égaré et perdu dans ses pensées, le texte ne colle donc pas vraiment. Ou encore un texte que l'on pensait être écrits pour un menu contextuel est en fait prononcé par un personnage, et qui ne parlerait donc jamais comme ça (il y a tellement de scènes et de textes à valider en condition réelle de jeu, il y a sûrement des formulations à revoir)

- Les traductions de termes techniques et de lore du jeu : comme c'est un jeu d'enquête avec beaucoup de phrases à double ou triple sens, ou avec des éléments dont le sens n'est pas donné clairement dans le jeu, mais dans d'autres œuvres de l'univers, ces ajustements sont très délicats. C’est le contenu sur lequel je suis le plus réticent à faire d’autres changements. Modifier un terme à un endroit, par ce que ça a l'air de mieux marcher pour 2-3 phrases, casse le sens de 2-3 autres. Sans compter que les auteur.ices savent très bien quel ton et niveau de langages ils/elles veulent donner à leurs textes et moi aussi, ce qui fait que si une phrase devient subitement trop alambiquée ou trop bébête, il y a de forte chance que ce soit voulu ! Plutôt que d'un seul coup, pour un passage précis, on a décidé de ne plus en avoir rien à foutre. (Je ne modifierai pas ces éléments là, sauf avec des arguments solides et une connaissance manifeste du lore de l'univers)
Attachments: