It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Noch etwas: "Diese Bestellung kann nur verschenkt werden, da es enthält 1 artikel besitzt du bereits."
avatar
gogottvater: Noch etwas: "Diese Bestellung kann nur verschenkt werden, da es enthält 1 artikel besitzt du bereits."
Danke dir!
Habe es jetzt umformuliert, damit es immer noch in die (internationale) Logik des Satzbaus passt, aber sich trotzdem nicht merkwürdig anhört.
Es wird dann mit dem nächsten Update live gehen.
Ist zwar nicht direkt ein Übersetzungsfehler, aber dennoch eine fragwürdige Formulierung:
Was soll denn immer die Bezeichnung "deutscher Zeit" bei Zeitangaben bei den Neuigkeiten? Siehe z.B. "Neuerscheinung: Train Fever + USA DLC": Die 66% Rabatt zum Start gelten für eine Woche, bis Donnerstag, 12. März um 11:59 Uhr deutscher Zeit (GMT +1).
Ich bin mir ja nicht sicher ob die deutschsprachige Version von GOG nur für Deutsche ist und ob diese Bezeichnung in Deutschland üblich ist, aber als Österreicher bin ich schon etwas irritiert, dass es nicht mitteleuropäische Zeit heißt.
avatar
Miauz: Ich bin mir ja nicht sicher ob die deutschsprachige Version von GOG nur für Deutsche ist und ob diese Bezeichnung in Deutschland üblich ist, aber als Österreicher bin ich schon etwas irritiert, dass es nicht mitteleuropäische Zeit heißt.
Ja, ist in Deutschland nicht unüblich.
Man kann es mit der "politischen Korrektheit" auch übertreiben. Von mir aus könnte dort auch "österreichischer Zeit" stehen. Ist schließlich auch korrekt und macht, zumindest für mich, keinen Unterschied.
avatar
Miauz: Ich bin mir ja nicht sicher ob die deutschsprachige Version von GOG nur für Deutsche ist und ob diese Bezeichnung in Deutschland üblich ist, aber als Österreicher bin ich schon etwas irritiert, dass es nicht mitteleuropäische Zeit heißt.
avatar
nicode: Ja, ist in Deutschland nicht unüblich.
Man kann es mit der "politischen Korrektheit" auch übertreiben. Von mir aus könnte dort auch "österreichischer Zeit" stehen. Ist schließlich auch korrekt und macht, zumindest für mich, keinen Unterschied.
Für mich auch nicht. Finde das eigentlich auch klarer als Abkürzungen wie UTC+1 oder MEZ. Deutsche Zeit ist klar und deutlich. Aber wer nutzt eigentlich noch GTM, wurde das nicht schon langst von UTC abgelöst?
Post edited March 06, 2015 by Eitot
avatar
Miauz: Ist zwar nicht direkt ein Übersetzungsfehler, aber dennoch eine fragwürdige Formulierung:
Was soll denn immer die Bezeichnung "deutscher Zeit" bei Zeitangaben bei den Neuigkeiten? Siehe z.B. "Neuerscheinung: Train Fever + USA DLC": Die 66% Rabatt zum Start gelten für eine Woche, bis Donnerstag, 12. März um 11:59 Uhr deutscher Zeit (GMT +1).
Ich bin mir ja nicht sicher ob die deutschsprachige Version von GOG nur für Deutsche ist und ob diese Bezeichnung in Deutschland üblich ist, aber als Österreicher bin ich schon etwas irritiert, dass es nicht mitteleuropäische Zeit heißt.
Hi Miauz,

ganz ehrlich: Ich fand es persönlich einfach nur verwirrend (für mich als Deutschen), dass hier immer CET, GMT +x und so verwendet wird und hab gedacht, ich füge lieber ein "deutscher Zeit" an. Aber natürlich wollen wir für deutschsprachige Schweizer, Österreicher und Deutsche gleichermaßen da sein. Aber danke für deinen Hinweis, denn dafür machen wir ja solch eine lokalisierte Version, damit wir auch die Kleinigkeiten bedenken, die einen deutschsprachigen Nutzer (aus D/A/CH) interessieren.

Ich werde einfach das Kürzel der englischsprachigen Kollegen übernehmen und ein "(D/A/CH)" anfügen. Denn auch wenn für Holländer die gleiche Zeitzone gilt, wollen wir mit unserer deutschsprachigen Version von GOG.com auch speziell deutschsprachige Interessenten (die vornehmlich in diesen Ländern wohnen) erreichen :))

Viele Grüße nach Österreich!
Mir ist aufgefallen, dass der "Titel" (den man in der Leiste oben am Internetbrowser lesen kann) der Kundendienstseite nicht übersetzt ist: "Games Support" steht dort :)
Im Anhang zwei Screens mit wahrscheinlich schon bekannten fehlenden Übersetzungen.
Teile der nicht übersetzten Texte sind Bitmaps und kein purer Text, aber ich habe sie trotzdem mal gekennzeichnet und bin mir bewusst, dass das etwas dauern könnte.

Generell ein Vorschlag: könnte man anstatt "letzter Beitrag vor "8 Min."" nicht einfach die Uhrzeit und wenn vom Vortag noch das Fatum o.ä. hinschreiben? Finde ich allgemein angenehmer, da man sich einen statischen Wert besser merken kann als einen dynamischen der sich jede Minute ändert und wo man rechnen muss.

EDIT: Anhänge wollen nicht so recht, daher habe ich sie woanders hochgeladen:
http://fs2.directupload.net/images/150306/zzjaks4l.jpg
http://fs2.directupload.net/images/150306/q7xad58y.png

Wenn man einen Beitrag verfassen oder editieren möchte ist auch noch allen auf englisch.
Post edited March 06, 2015 by classic-gamer
avatar
classic-gamer: Im Anhang zwei Screens mit wahrscheinlich schon bekannten fehlenden Übersetzungen.
Teile der nicht übersetzten Texte sind Bitmaps und kein purer Text, aber ich habe sie trotzdem mal gekennzeichnet und bin mir bewusst, dass das etwas dauern könnte.

Generell ein Vorschlag: könnte man anstatt "letzter Beitrag vor "8 Min."" nicht einfach die Uhrzeit und wenn vom Vortag noch das Fatum o.ä. hinschreiben? Finde ich allgemein angenehmer, da man sich einen statischen Wert besser merken kann als einen dynamischen der sich jede Minute ändert und wo man rechnen muss.

EDIT: Anhänge wollen nicht so recht, daher habe ich sie woanders hochgeladen:
http://fs2.directupload.net/images/150306/zzjaks4l.jpg
http://fs2.directupload.net/images/150306/q7xad58y.png

Wenn man einen Beitrag verfassen oder editieren möchte ist auch noch allen auf englisch.
Hi und danke für die Mühe mit dem Fehlerreporting.
Leider kann ich noch keinen Zeithorizont für einen komplett deutschen (oder für die französischen Freunde, französischen) Community-Bereich geben.
Unsere momentane Lösung bietet diesen einen "Allgemeine Diskussion" Bereich an, der unseren Nutzern, die sich gerne auf deutsch unterhalten möchten, einen eigenen Bereich dafür gibt.
Bezüglich der Zeitangabe: Da das eine globale Einstellung, also gültig für alle Sprachversionen von GOG.com, ist, nutzen wir auch im deutschen Bereich dieselbe Lösung.
Natürlich ist dies auch Geschmackssache, welche Darstellung man bevorzugt und soweit ich weiß haben wir momentan keine Pläne, dies zu ändern.
Aber die meisten Änderungen am grundsätzlichen Aufbau von GOG.com kommen ja aus unseren Community-Votings für Website-features. Wenn also die Masse diese Umstellung wünscht, wird sie automatisch auch von unserem Website-Team diskutiert.
Mir ist gerade aufgefallen, dass "The Feeble Files" nicht übersetzt wurde, in Deutschland ist das Spiel unter dem Namen "Floyd: Es gibt noch Helden" erschienen.

[url=http://de.wikipedia.org/wiki/Floyd:_Es_gibt_noch_Helden]http://de.wikipedia.org/wiki/Floyd:_Es_gibt_noch_Helden[/url]


Nebenbei in der Bibliothek werden auch noch die englischen Spielnamen angezeigt, z.B. bei Patrizier 3 steht noch "Patrician 3" wenn ich das Spiel in der Bilbiothek auswähle.
Noch 4 gefunden:

"Edna & Harvey: The Breakout" ist in Deutschland als "Edna bricht aus" erschienen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Edna_bricht_aus

"Edna & Harvey: Harvey's New Eyes" ist in Deutschland als "Harveys neue Augen" erschienen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Harveys_neue_Augen

"Dark Eye: The Chains of Satinav" ist in Deutschland als "Das Schwarze Auge: Satinavs Ketten" erschienen.
[url=http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Schwarze_Auge:_Satinavs_Ketten]http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Schwarze_Auge:_Satinavs_Ketten[/url]

"Deponia 2: Chaos on Deponia" ist in Deutschland als "Chaos auf Deponia" erschienen. [Streng genommen müsste bei Deponia 3 auch das "Deponia 3" weg, da es nur als "Goodbye Deponia" hier erschienen ist. Ich finde eigentlich das mit "Deponia [Teilnummer]" übersichtlicher als die rein deutschen Namen, daher kann man auch einfach aus dem "on" ein "auf" machen :).
http://de.wikipedia.org/wiki/Chaos_auf_Deponia

http://www.daedalic.de/de/games/

Wobei bei den Edna-Spielen irgendwie der englische Titel klarer ist und man erkennt, dass es zwei Spiele im gleichen Universum sind. Bei den deutschen Titeln wird einem das nicht sofort klar, dass das eine der Nachfolger ist und beide Spiele zusammen gehören.

Edit: Noch ein paar gefunden...
Post edited March 07, 2015 by JimRaynor.925
"owned" mit "deins" zu übersetzen, ist recht unglücklich, weil es eigentlich "deines" heißt und das nur noch gesprochen verwendet wird... "Im Besitz"?
Post edited March 08, 2015 by notxlated
avatar
JimRaynor.925: Noch 4 gefunden:

"Edna & Harvey: The Breakout" ist in Deutschland als "Edna bricht aus" erschienen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Edna_bricht_aus

"Edna & Harvey: Harvey's New Eyes" ist in Deutschland als "Harveys neue Augen" erschienen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Harveys_neue_Augen

"Dark Eye: The Chains of Satinav" ist in Deutschland als "Das Schwarze Auge: Satinavs Ketten" erschienen.
[url=http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Schwarze_Auge:_Satinavs_Ketten]http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Schwarze_Auge:_Satinavs_Ketten[/url]

"Deponia 2: Chaos on Deponia" ist in Deutschland als "Chaos auf Deponia" erschienen. [Streng genommen müsste bei Deponia 3 auch das "Deponia 3" weg, da es nur als "Goodbye Deponia" hier erschienen ist. Ich finde eigentlich das mit "Deponia [Teilnummer]" übersichtlicher als die rein deutschen Namen, daher kann man auch einfach aus dem "on" ein "auf" machen :).
http://de.wikipedia.org/wiki/Chaos_auf_Deponia

http://www.daedalic.de/de/games/

Wobei bei den Edna-Spielen irgendwie der englische Titel klarer ist und man erkennt, dass es zwei Spiele im gleichen Universum sind. Bei den deutschen Titeln wird einem das nicht sofort klar, dass das eine der Nachfolger ist und beide Spiele zusammen gehören.

Edit: Noch ein paar gefunden...
Angepasst, wird mit dem nächsten Update aktualisiert. Danke!
avatar
notxlated: "owned" mit "deins" zu übersetzen, ist recht unglücklich, weil es eigentlich "deines" heißt und das nur noch gesprochen verwendet wird... "Im Besitz"?
Ja, leider konnte ich nicht immer meine Wunschübersetzung nehmen. Wir sind von "gehört dir" zu "deins" gewechselt, weil ich keinen Nanometer länger sein durfte, als das englische Original :/
Deutsch ist im Vergleich zu englisch häufig eine recht ausufernde Sprache; was ja manchmal schön ist, aber bei Website-Übersetzungen, wo jeder Buchstabe zählt, auch seine Tücken hat.

Trotzdem danke für den Hinweis, wo immer es geht, möchte ich gerne noch die Übersetzungen optimieren. In diesem Fall darf ich das leider nicht.
Post edited March 09, 2015 by ExpressRising
Es müsste auch noch "The Book of unwritten Tales: The Critter Chronicles" in "The Books of unwritten Tales: Die Vieh Chroniken" übersetzt werden.

[url=https://de.wikipedia.org/wiki/The_Book_of_Unwritten_Tales:_Die_Vieh_Chroniken]https://de.wikipedia.org/wiki/The_Book_of_Unwritten_Tales:_Die_Vieh_Chroniken[/url]
"Tipps vom Team: Das DRODening"

Ernsthaft? Das DRODening??? Das ergibt schon rein grammatikalisch im Deutschen keinen Sinn. Ich weiss, dass das Wort auch im Englischen keinen wirklichen Sinn hat und eine lustige Anspielung sein soll, aber dort funktioniert wenigstens die grammatikalische Ableitung.

Wenn man etwas nicht wörtlich übersetzen kann, sollte man meiner Meinung nach frei übersetzen. In diesem Fall wäre vermutlich "Tipps vom Team: Die DROD-Serie" oder falls das zu lang ist einfach "Tipps vom Team: DROD" am besten.