It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
I was wondering how the quality of content differs between the English voices, the English subtitles and The Polish voices.
I don't really like some of the voices in English, so switched to Polish voices with English subs, it's a Polish game after all and it sounds better. But i'm now actually wondering if i'm missing out on nuances/jokes/whatever. Are the English voices on par with the Polish voices and English subs. And i mean that in a pure contentwise manner. (so not how it sounds, but what is being told)

Anybody who can make an informed comment?
This may require some input from Polish people. ;)
This question / problem has been solved by Simpleximage
I am assuming you don't know Polish. Therefore the content of Polish voices should not concern you because even if it was uber-brilliant you would not be able to appreciate - I don't say it in a mean way, I am just stating facts.
So if you like Polish voices, leave them on - you will be reading the English script anyway so it's the quality of that script is most important for you.

As long as English subtitles cover 100% of what the characters are actually saying in English, you are not 'missing' anything by switching to Polish voices, and i would even argue that you are gaining better immersion, as the world of Witcher seems more exotic and foreign when you are listening to an unknown language - kind of like watching Almodovar movie in Spanish, with English subs ;)

Polish is in my opinion the best language in which to experience the Witcher (assuming you know Polish) because the game was written in Polish and then translated.

Anyways, from what I heard the first non-Enhanced edition of Witcher had pretty poor non-polish translation/voicing which was much "cut-down" compared to Polish version (there were some famous examples from Zoltan's monologues where in Polish he would say 3 sentences which were compacted to one sentence in English subs - when he was replying to Geralt's question "why humans hate non humans" or some such).
This was supposedly for the most part fixed in EE, they retranslated and rerecorded hundreds of lines.

Personally, I would recommend to everyone playing with Polish voices and English (or their native language) subtitles - would you watch Japanese anime/Almodovar movie with English dubbing? I would not :) Immersion FTW! :)
You make me feel so stupid right now.
But only because you are stating obvious truths i should have thought of myself. :p

Thank you. :)
No problem :) Glad I could help. Have fun playing with Polish voices! :)

I actually managed to find the same conversation in non EE and EE version in English, so you can compare how much was added.

Non EE
http://www.youtube.com/watch?v=tfkRB3zPSZg&t=252s

EE
http://www.youtube.com/watch?v=7GYC4QwxGTI&t=452s
Post edited May 11, 2011 by Simplex
If i download the polish versions (w1 & w2), i am going to have the spanish subtitle option?
I can only speak about the French version up to chapter 2, voices acting is fine, it differs from subtitles quite often though.
The downloadable version of the game in English. How to install the Russian version of the game?
Post edited May 18, 2015 by USPshnik
avatar
USPshnik: The downloadable version of the game in English. How to install the Russian version of the game?
Witcher 1 installer is multilingual, you can change audio / subtitles separately in game options.
avatar
USPshnik: The downloadable version of the game in English. How to install the Russian version of the game?
avatar
Thiev: Witcher 1 installer is multilingual, you can change audio / subtitles separately in game options.
I'm sorry, I did not see the first time. thanks