It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Прислушайтесь.

Философский квест <span class="bold">Silence</span>, который вернет вас в Ускользающий мир, уже в продаже на GOG.com без DRM и с поддержкой достижений в GOG Galaxy. Первая часть серии в течение недели доступна со скидкой 50%.

Ной и его младшая сестра Рени очень хотели убежать от войны. И вдруг по странной прихоти судьбы они перемещаются из бункера, где прятались от бомб, в фантастическое королевство, в порождение чьей-то фантазии. Но распри раздирают и этот Ускользающий мир, и теперь Ной боится, что его сестра может потеряться в этих тихих землях.

Здесь двух заблудившихся детей поджидают волнующие испытания, необычные головоломки и неожиданные опасности. С помощью Капля, гусеницы, меняющей форму, они примкнут к силам сопротивления и будут бороться за спасение этого мира, полного эксцентричных жителей, ошеломляющих пейзажей и распространяющейся тьмы. И может быть, им даже встретятся и знакомые лица…

Прислушайтесь к своему сердцу, чтобы ощутить невообразимую красоту мира в игре <span class="bold">Silence</span> – на GOG.com без DRM.

Скажем по секрету: также можно насладиться захватывающими видами и музыкой из игры благодаря <span class="bold">артбуку</span> и <span class="bold">саундтреку</span>.

<div class="embedded_video">
<iframe class="embedded_video__file" width="775" height="436" src="https://www.youtube.com/embed/B_qWm1CBtw0?wmode=opaque&amp;rel=0" allowfullscreen></iframe></div>
avatar
Loger13: Но вне пределов Израиля это правило разделения имени по родам обычно не соблюдается, потому в той же Америке полно мальчиков с именем Ноа - например актёр Ноа Уайли.
Слава И-ве, Noam Chomsky мужыг!
avatar
Loger13: Перевод "Ноа" вполне корректный. В соответствии с современной традицией имена не переводятся. И "Noah" по идее должен оставаться "Ноа" при переводе текста на любой из языков.
Ссылка на библейский вариант перевода "Ной" в данном случае вряд ли уместна, так как такой вариант перевода имени данного конкретного библейского персонажа просто является традиционным.
Если к вам подойдет американец и скажет, что его зовут "Jacob", вы ведь будете называть его именно "Джейкоб", а не "Иаков"? А "Paul Anderson" у вас останется "Полом Андерсоном", а не "Павлом" (и тем более не "Павлом Андеровичем", ведь AnderSon - это сын Андера). Есть даже такое отдельное понятие - библейские имена.
Кстати, у вас еще больше должно бомбануть и вы "быть в шоке", если узнаете, что в Библии были и Ной и Ноа. У евреев есть оба эти имени и это мужская (Ной) и женская (Ноа) версии одного и того же имени (Типа "Александр" и "Александра"). Например, в Книге Чисел в Четвертой книге Моисеевой была Ноа - дочь Салпаада.
Но вне пределов Израиля это правило разделения имени по родам обычно не соблюдается, потому в той же Америке полно мальчиков с именем Ноа - например актёр Ноа Уайли.
avatar
The_Red_Borsch: Так-то оно так, но существуют американское и европейское произношения. Читали Морского волка? Там был один человек, который постоянно раздражался из-за того, что его называли Джонсон, а не Йонсон. При этом капитан специально называл его имя неправильно, чтобы специально позлить своего матроса.
Ну во-первых вы перепутали. Как раз таки там персонаж говорил наоборот: "Меня зовут Джонсон, а не Ионсон, -- сказал он на правильном английском языке, медленно, но почти без акцента." (не поленился перепроверить).
А во-вторых, пример не очень удачный впринципе, если вы видели оригинал, то там нет проблемы разночтения имени - в книге эти два имени на английском писались тоже по разному. В оригинале эта же фраза звучит так: "My name is Johnson, not Yonson," he said, in very good, though slow, English, with no more than a shade of accent to it."
Но мысль понятна. Только вот всё равно это никак не дает оснований считать, что тут должен быть именно "Ной". Наиболее правильно просто послушать как имя произносят в игре (если произносят). И если там говорят Ноа, то всё-таки Ноа, а не Ной, как бы вам не было это привычнее благодаря старым корявым славянским переводам еще более старых и корявых еврейских текстов. :)
avatar
Loger13: И если там говорят Ноа, то всё-таки Ноа, а не Ной…
Эллинес, суомалайсет, хангук сарам?
Post edited November 19, 2016 by Casval_Deikun
avatar
Loger13: И если там говорят Ноа, то всё-таки Ноа, а не Ной…
avatar
Casval_Deikun: Эллинес, суомалайсет, хангук сарам?
Название народностей и имена? Ощущаете разницу в этих двух понятиях или уже трудновато?
На всякий случай процитирую себя еще раз: "В соответствии с современной традицией имена не переводятся." Традицией перевода, само собой.
Айван Райтман остается Айваном, а не превращается в Ивана, когда в россии кто-то решит прочитать его имя вслух. И Ноа остаётся Ноа, даже если вас попы надрессировали, что это обязательно должно звучать как Ной.
avatar
Casval_Deikun: Эллинес, суомалайсет, хангук сарам?
avatar
Loger13: Название народностей и имена? Ощущаете разницу в этих двух понятиях или уже трудновато?
На всякий случай процитирую себя еще раз: "В соответствии с современной традицией имена не переводятся." Традицией перевода, само собой.
Айван Райтман остается Айваном, а не превращается в Ивана, когда в россии кто-то решит прочитать его имя вслух. И Ноа остаётся Ноа, даже если вас попы надрессировали, что это обязательно должно звучать как Ной.
«Меня зовут Миша, и я себя неплохо чувствую. Если меня назовут Володя, я от этого себя хуже чувствовать не стану. Это будет просто смешно. Ну что у нас, проблем других нет, что ли?» ;)
Attachments:
Post edited November 22, 2016 by Tim_Fey
http://ponypetition.ru/names-translation.html
Наверняка вы даже сами заметили (хотя и предпочли проигнорировать этот факт), что автор статьи по ссылке или манипулирует читателем или просто неграмотен и смешивает разные термины, специально в качестве примеров приводя выдуманных персонажей, которые на самом деле имеют по сути не имена, а клички. Как домашние животные (коими в большинстве примеров по сути и являются).
Вот только никто и нигде и не утверждает, что клички обычно не переводятся. Есть даже яркий пример демонстрирующий, что одно другому не мешает: некий исторический персонаж, известный как Иван Грозный, в английском превращается в... Ivan the Terrible (или есть вариант Ivan the Fearsome). Подтверждая оба этих негласных правила: имена не переводятся, а клички - очень даже. И когда вы лично говорите например Александр Великий, это значит что вы точно так же не перевели имя, но перевели его кличку.
А в единственное примере, где автор действительно приводит в качестве примера ИМЯ - "Август", он сам же и указывает, что глупо его переводить, иначе это превратиться в "Серпень", и по этому поводу даже анекдот есть.

Ну а если уж вы такой сторонник перевода имен, хочу вам напомнить, что в самой же Библии (которая видимо по вашему мнению является источником "правильного" "перевода"), а конкретно в в Книге Бытия, написано, что имя это переводится как успокаивающий / умиротворяющий. Так что будьте последовательны - называйте главного героя этой игры не "Ноа", но и не "Ной", а в соответствии с переводом (ну имена же надо переводить по вашему, так ведь?) - например "Успокиватель". Ну или оставить дословно как "Успокаиващий".
Не стесняйтесь делать глупости уж до конца и не стесняйтесь приводить ссылки на авторов, которые сознательно манипулируют теми, для кого пишут. Для многих самообман - это там приятно.
avatar
Loger13: Наверняка вы даже сами заметили (хотя и предпочли проигнорировать этот факт), что автор статьи по ссылке
Там автор заслуживает внимания поскольку упоминает книгу Норы Галь и высказал одну замечательную мысль:

Для художественного текста скорее применимо такое правило: «имена не переводятся... некачественно».
Так как мысль не моя, но я с ней согласен, решил поэтому привести ссылочку на данную петицию.

avatar
Loger13: Ну а если уж вы такой сторонник перевода имен,…
Отнюдь, я и не сторонник и не противник. Мне например очень нравится латинский первоисточник моего имени, но и большинство вариаций моего имени на других языках звучат довольно интересно. Тоже самое и тут, не вижу ничего криминального, что Noah перевели как Ной.
Post edited November 30, 2016 by Casval_Deikun
avatar
Loger13:
avatar
Casval_Deikun:
А был ли мальчик (читаем комментарии, и да, там тоже пошли споры "Ной или Ноа")?
фигасе тут страсти. о0
а с оригиналом никто случайно не сверялся? список иностранных языков английским ВНЕЗАПНО не исчерпывается. ведь если мальчика зовут Noach, то это Ной без вариантов. если же он и там Noah... ну, значит, игра делалась в расчёте на англоязычную аудиторию.
avatar
DedIago: фигасе тут страсти. о0
а с оригиналом никто случайно не сверялся? список иностранных языков английским ВНЕЗАПНО не исчерпывается. ведь если мальчика зовут Noach, то это Ной без вариантов. если же он и там Noah... ну, значит, игра делалась в расчёте на англоязычную аудиторию.
Что считать оригиналом? Студия немецкая - считать оригиналом немецкий? Или достаточно официальный перевод (от самого разработчика) на английский?
Я сверялся. Для вас не будет сюрпризом, что там не "Ной" (и быть не могло, без вариантов)? В обоих (и в немецком и в английском варианте) языках героя зовут "Noah" (написание) и сестричка ГГ произносит его имя именно как "Ноа".

Эти попытки притянуть в русском переводе именно библейские имена (варианты перевода) выглядят интересно. Гундяев одобряет *поправляя часы*. Значит рабов... божих... надрессировали хорошо.