It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
The JRPG Days are not over yet!
You've been playing Zwei: The Arges Adventure and Legrand Legacy: Tale of the Fatebounds while snagging genre classics on the cheap from our jRPG Days sale. Now it's time to take a look behind the scenes: team leader Ken Berry and localization producer Thomas Lipschultz have taken some time to chat with us about how XSEED handles the release and localization of their beloved JRPG series.
The interview is broken down into two parts, for convenience. Stay tuned for Part 2 tomorrow, January 30.

So, let's start with a quick year in review – from your professional point of view, has 2017 been good to Japanese games in the West?

Ken: Yes, I would say that 2017 has been a very good year for Japanese games in the West. The obvious big winner is Nintendo with their extremely successful launch of the Switch, as I remember some Japanese executives being concerned whether the idea of one machine being both a home console and a portable machine could succeed in North America where public transportation is not nearly as prevalent as Japan.
The PC platform also continues to get more support from the Japanese gaming industry. Not only are you seeing more instances of simultaneous PC launches with the console release, but they seem to be gradually accepting the idea of DRM-free on PC as well, which had always been a huge challenge in the past because they would often mistakenly equate “DRM-free” to “free.”

A lot can be said about different sensibilities in Japan vs. the West. In the past year, maybe more than ever, sexuality, sexualization, and consent, are talked about in mainstream Western culture – taboos are being broken and lines being drawn. Has this had an impact on your approach and your work?

Tom: As a company, I think it’s definitely made us stop and take stock of a game’s content a lot earlier in the process than ever before, so we know well in advance whether there will be any potentially problematic content, and can prepare ourselves to deal with that content as production ramps up.
For me specifically, it’s been kind of an inner struggle, as I think a lot of people are aware that I have a personal zero-tolerance policy for censorship in video games, along with a fairly broad definition of what constitutes censorship (for me, it consists of any content changes made not out of legal or contractual necessity, but solely in an attempt to avoid offending or upsetting members of the target audience). Despite this, I do fully understand that from a business standpoint – and even from a moral standpoint – it’s always best to avoid upsetting your fans, because obviously, an upset fan is not going to remain a fan for very long, and signing off on upsetting or troublesome language or imagery is never something anyone wants to do!
The problem I have, though, is that I truly do consider video games – ALL video games – to be art, and just as it wouldn’t feel right to me if someone painted over offensive material in a painting, edited out offensive material in a book, or cut offensive material from a film, I don’t want to see anyone (least of all us) editing out offensive material in games. My thought is, if it’s that offensive, then we probably shouldn’t be releasing the game at all – though that’s obviously not always a realistic option.
Recently, however, with all the news that’s come out about systemic sexual harassment and abuse in Hollywood and elsewhere, as well as the issues being faced by the LGBTQ community in this modern political climate, it’s become much harder to justify maintaining a zero-tolerance approach – and with a lot of Japanese games starting to really push the boundaries of “good taste” more and more, the looming threat of censorship has become much larger and more imposing than ever, and certainly more of a beast to fight on multiple levels. And it’s really not a battle I WANT to fight – I’d rather just localize games that everybody can enjoy!
I still hold firm in my belief, however, that if we want video games to be classified as an art form on par with books, films, and paintings, we need to maintain zero tolerance for censorship in localization, no matter how offensive the content we’re localizing may be. And if there’s any positive to be gained by doing so, it’s that the presence of offensive content in localized titles will spark much-needed discussion about those topics, and hopefully lead to a dialogue on the state of the industry in Japan, possibly even resulting in creators being a little more cognizant of people outside their tight-knit circle of acquaintances when designing new titles from here on out.
But for the immediate future, I believe content alteration will occur a little more often in the West than it has before (hopefully not by us, but regrettably, that isn’t outside the realm of possibility!), while little else will change for the industry overseas. My solace lies in the thought that we’ll just keep getting more games like the Zwei titles to work on: superb examples of classic action JRPG design with content that’s often snarky and a little mischievous, but never crosses the line into offensive territory, and thus isn’t at any risk of being toned down in localization. Those remain a joy to work on, and the more games of that sort I’m given, the less worried I’ll be about censorship moving forward.

The titles. We need to talk about the game titles...
What is it that makes Japanese naming conventions so different? How do you approach localizing a game's title, and what does it take to make it work in the West?


Tom: I don’t think most Japanese naming conventions are all that different, honestly, save for the fact that they’re usually much longer than the names we tend to see here (with subtitles on top of subtitles, e.g. “Corpse Party: BloodCovered: …Repeated Fear”). Which, I believe, is mostly attributable to some general differences in the way games are advertised in Japan, with more text meaning a bigger poster on the wall and more space allotted to discuss the game in print… not to mention the ability to strike a pose and rattle off a long name, looking and sounding kind of dorkily awesome in the process!
In the Western world, though, we’re definitely all about succinct naming: something short and to the point, that rolls off the tongue, with one or two words being the ideal. Especially if it’s unique enough to be Googlable! We want the name to be easy to remember so that prospective fans can always find information on it at a moment’s notice, even if they haven’t heard anyone talking about the game for quite some time.
I assume you’re speaking more in terms of translations, though (“Sen no Kiseki” → “Trails of Cold Steel”), as well as the rare addition of subtitles (“Zwei!!” → “Zwei: The Arges Adventure”). In the former case, the goal is to come up with something that remains relatively true to the original Japanese but still sounds snappy and natural in English, with bonus points for picking a name that perfectly fits the tone and content of the game (as “Trails of Cold Steel” most definitely does).
And in the latter case, we were really just trying to avoid drawing attention to the fact that we were releasing “Zwei II” before “Zwei” – a luxury afforded us by the fact that the two games tell standalone stories, and necessitated by the fact that Zwei II was finished and ready for release quite a bit sooner. We considered numerous possible subtitles for both games, but ultimately chose “The Ilvard Insurrection” for Zwei II because… well, it preserved the acronym, “Zwei:II”!
We attempted something similar with the first game, but despite our best attempts, we couldn’t come up with any viable names that would form the acronyms ONE, EINS, or even WAN, nor any single-word subtitles beginning with the letter I. We settled on AA to preserve the double lettering of Ilvard Insurrection, and because A is the first letter of the alphabet… and also because the first Zwei is a pretty tough game, so we anticipated a lot of people would be saying “AAAAAA” when playing it!
Post edited January 29, 2018 by maladr0Id
avatar
bluewave256: This is why I do not buy translated games anymore. Too much arrogance from the unitedstatians. I do not trust anyone of them. They are subtle dishonests who want to shove their puritan and hypocritical so called values on us europeans who do not need anything teached by them.
First, I'm sorry I don't have time to read this entire thread and the all the love between you bluewave256 and Kohlrack. But I found this quote above so hilarious I felt I had to step in. Here is the thing: if unitedstatians are to blame for censorship, why is it then that almost EVERY TIME I'm looking to buy a game in the international market (I'm Italo-Brazilian) I have to go for the North American version of the game if I want to AVOID the censorship of the EUROPEAN version of the game?

Just taking an example from the JRPG sale here on GOG that ends later today: Agarest 2 was censored in EUROPE by PEGI (which is officially supported by Italy), but NOT in the US version. Too bad the version from GOG is apparently based on the PEGI one.

I really don't get where you're going. I may be looking from afar but after visiting both the US and Europe, let me tell you, as far as I'm concerned, when it comes to Censorship and the fight against the SJW-PC police, the U.S. has at least not capitulated already without a fight...
avatar
kohlrak: By definition i'm quite sane. By definition, your lack of answer to the question defines you as very insane, by extension of "irrational." My question is quite rational. My question is a logical question, and you provided no logical answer for it.

So what we have, here, is projection, which we frequently see from the left, and it's also how they justify hypocrisy.
avatar
bluewave256: Why are you dumb fat subhumans so fixated on the left there left that? Is everything communists fault?
By the way I am a left wing nationalist green anarcho-syndicalist. I am against censorship, sjws, hypocrisy and political correctness.
If you want to stroke your penis telling yourself how are you so much better than me because I am a "libtard" while only earing news from Fox News you can look at my Twitter profile to understand how much evil I am because I am a red commie that eats children and wants to corrupt and destroy your "american dream" (of obesity and stupidity)
https://twitter.com/Bluewave256
I predict you will not understand a thing because you are stupid. (but you write japanese phrases so you are so cool, yo!)
Have fun!
This entire post belongs in a cringe compilation, holy shit I am dying
avatar
bluewave256: Why are you dumb fat subhumans so fixated on the left there left that? Is everything communists fault?
By the way I am a left wing nationalist green anarcho-syndicalist. I am against censorship, sjws, hypocrisy and political correctness.
If you want to stroke your penis telling yourself how are you so much better than me because I am a "libtard" while only earing news from Fox News you can look at my Twitter profile to understand how much evil I am because I am a red commie that eats children and wants to corrupt and destroy your "american dream" (of obesity and stupidity)
https://twitter.com/Bluewave256
I predict you will not understand a thing because you are stupid. (but you write japanese phrases so you are so cool, yo!)
Have fun!
avatar
Fenixblade33: This entire post belongs in a cringe compilation, holy shit I am dying
I honestly thought he was trolling me from the start.

avatar
kohlrak: By definition i'm quite sane. By definition, your lack of answer to the question defines you as very insane, by extension of "irrational." My question is quite rational. My question is a logical question, and you provided no logical answer for it.

So what we have, here, is projection, which we frequently see from the left, and it's also how they justify hypocrisy.
avatar
bluewave256: Why are you dumb fat subhumans so fixated on the left there left that? Is everything communists fault?
By the way I am a left wing nationalist green anarcho-syndicalist. I am against censorship, sjws, hypocrisy and political correctness.
If you want to stroke your penis telling yourself how are you so much better than me because I am a "libtard" while only earing news from Fox News you can look at my Twitter profile to understand how much evil I am because I am a red commie that eats children and wants to corrupt and destroy your "american dream" (of obesity and stupidity)
https://twitter.com/Bluewave256
I predict you will not understand a thing because you are stupid. (but you write japanese phrases so you are so cool, yo!)
Have fun!
At first i thought i was being trolled. Now i see you're genuinely unhinged.


avatar
bluewave256: This is why I do not buy translated games anymore. Too much arrogance from the unitedstatians. I do not trust anyone of them. They are subtle dishonests who want to shove their puritan and hypocritical so called values on us europeans who do not need anything teached by them.
avatar
RafaelRamus: First, I'm sorry I don't have time to read this entire thread and the all the love between you bluewave256 and Kohlrack. But I found this quote above so hilarious I felt I had to step in. Here is the thing: if unitedstatians are to blame for censorship, why is it then that almost EVERY TIME I'm looking to buy a game in the international market (I'm Italo-Brazilian) I have to go for the North American version of the game if I want to AVOID the censorship of the EUROPEAN version of the game?

Just taking an example from the JRPG sale here on GOG that ends later today: Agarest 2 was censored in EUROPE by PEGI (which is officially supported by Italy), but NOT in the US version. Too bad the version from GOG is apparently based on the PEGI one.

I really don't get where you're going. I may be looking from afar but after visiting both the US and Europe, let me tell you, as far as I'm concerned, when it comes to Censorship and the fight against the SJW-PC police, the U.S. has at least not capitulated already without a fight...
Shush, you're interrupting the narrative. Out of curiosity, what was censored and should i buy it on gog should i ever change my views on games with bad reviews for hardcore grind-fests?
I'd like to see how XSEED would answer this question:

XSEED once stated in an interview that it is sometime impossible to get the rights to the Japanese VA in a game, hence why the Ys games have had only dubs from your side of publishing. OK, then does Falcom somehow favor NISA by allowing them to use the Japanese VA in Ys VIII ? Could it be that Falcom were just asking for asking for too much money which you weren't willing to invest?
avatar
RafaelRamus: First, I'm sorry I don't have time to read this entire thread and the all the love between you bluewave256 and Kohlrack. But I found this quote above so hilarious I felt I had to step in. Here is the thing: if unitedstatians are to blame for censorship, why is it then that almost EVERY TIME I'm looking to buy a game in the international market (I'm Italo-Brazilian) I have to go for the North American version of the game if I want to AVOID the censorship of the EUROPEAN version of the game?

Just taking an example from the JRPG sale here on GOG that ends later today: Agarest 2 was censored in EUROPE by PEGI (which is officially supported by Italy), but NOT in the US version. Too bad the version from GOG is apparently based on the PEGI one.

I really don't get where you're going. I may be looking from afar but after visiting both the US and Europe, let me tell you, as far as I'm concerned, when it comes to Censorship and the fight against the SJW-PC police, the U.S. has at least not capitulated already without a fight...
avatar
kohlrak: Shush, you're interrupting the narrative. Out of curiosity, what was censored and should i buy it on gog should i ever change my views on games with bad reviews for hardcore grind-fests?
Some minigames, images, scenes and a playable character from a free dlc - mostly because of some quasi-nudity.

"...Ellis character free DLC - cut, Generation 1 Hotspring scene - cut, Generation 2 Hotspring scene - cut, Banana eating scene - cut, Fiona getting attacked by monsters scene - cut, Loli Fiona's massage - cut."

Ok now, back to my popcorn.
Post edited January 31, 2018 by RafaelRamus
avatar
kohlrak: Shush, you're interrupting the narrative. Out of curiosity, what was censored and should i buy it on gog should i ever change my views on games with bad reviews for hardcore grind-fests?
avatar
RafaelRamus: Some minigames, images, scenes and a playable character from a free dlc - mostly because of some quasi-nudity.

"...Ellis character free DLC - cut, Generation 1 Hotspring scene - cut, Generation 2 Hotspring scene - cut, Banana eating scene - cut, Fiona getting attacked by monsters scene - cut, Loli Fiona's massage - cut."

Ok now, back to my popcorn.
So, the same censorship as seen in bravely default. So what about the gog edition? Still cut?
avatar
RafaelRamus: Some minigames, images, scenes and a playable character from a free dlc - mostly because of some quasi-nudity.

"...Ellis character free DLC - cut, Generation 1 Hotspring scene - cut, Generation 2 Hotspring scene - cut, Banana eating scene - cut, Fiona getting attacked by monsters scene - cut, Loli Fiona's massage - cut."

Ok now, back to my popcorn.
avatar
kohlrak: So, the same censorship as seen in bravely default. So what about the gog edition? Still cut?
Yep. PEGI version.
avatar
the_importer: I'd like to see how XSEED would answer this question:

XSEED once stated in an interview that it is sometime impossible to get the rights to the Japanese VA in a game, hence why the Ys games have had only dubs from your side of publishing. OK, then does Falcom somehow favor NISA by allowing them to use the Japanese VA in Ys VIII ? Could it be that Falcom were just asking for asking for too much money which you weren't willing to invest?
Ok, i'm getting really sick of things i type not showing up when i post them.

Anyway, could also be to save face or due to lost momentum in negotiations, or both. If they got enough backlash, it'd make sense for falcom to use a different company than xseed for those reasons if they changed their minds.
avatar
kohlrak: So, the same censorship as seen in bravely default. So what about the gog edition? Still cut?
avatar
RafaelRamus: Yep. PEGI version.
Lame.
Post edited January 31, 2018 by kohlrak
This thread sure is dead. lol
https://www.youtube.com/watch?v=pjwuNuAb5o0
avatar
richlind33: This thread sure is dead. lol
https://www.youtube.com/watch?v=pjwuNuAb5o0
Namely because we've had this discussion before. Every time, it comes down to "Don't censor." "I'm not. I have to make these changes." "No you don't, not that one." "I do have to make that one." "Don't fool me, i know better." Then there' that guy that says "actually, they had to make that one, but you totally let this one slide." And so forth.

Where it gets really fun, is that there's then those people who claim to be experts or something, but know nothing, because somehow supporting your argument with being an expert isn't a logical fallacy, even if you actually were an expert.
Post edited January 31, 2018 by kohlrak
avatar
richlind33: This thread sure is dead. lol
https://www.youtube.com/watch?v=pjwuNuAb5o0
avatar
kohlrak: Namely because we've had this discussion before. Every time, it comes down to "Don't censor." "I'm not. I have to make these changes." "No you don't, not that one." "I do have to make that one." "Don't fool me, i know better." Then there' that guy that says "actually, they had to make that one, but you totally let this one slide." And so forth.

Where it gets really fun, is that there's then those people who claim to be experts or something, but know nothing, because somehow supporting your argument with being an expert isn't a logical fallacy, even if you actually were an expert.
Imagine if this bloke didn't have "zero tolerance". lol
avatar
kohlrak: Namely because we've had this discussion before. Every time, it comes down to "Don't censor." "I'm not. I have to make these changes." "No you don't, not that one." "I do have to make that one." "Don't fool me, i know better." Then there' that guy that says "actually, they had to make that one, but you totally let this one slide." And so forth.

Where it gets really fun, is that there's then those people who claim to be experts or something, but know nothing, because somehow supporting your argument with being an expert isn't a logical fallacy, even if you actually were an expert.
avatar
richlind33: Imagine if this bloke didn't have "zero tolerance". lol
Which bloke, again? I seem to have lost track of all the haters.
Here's an interesting question:

Suppose the original release of a game is censored in some way. Should the localization of the game preserve the censorship?

I can think of two examples of this:

1. Final Fantasy 12's original Japanese version was censored; the US version was not.

2. Final Fantasy 6 Advance was censored in both Japan and the US.

Which approach is correct here?

(I am not familiar with FF12, but I can describe the FF6's example; in one scene where a female ex-general is in jail, a guard punches her, and she falls over. The censored GBA version took out the punch, but left in the falling over part.)
avatar
richlind33: Imagine if this bloke didn't have "zero tolerance". lol
avatar
kohlrak: Which bloke, again? I seem to have lost track of all the haters.
The one being interviewed.
avatar
dtgreene: Here's an interesting question:

Suppose the original release of a game is censored in some way. Should the localization of the game preserve the censorship?

I can think of two examples of this:

1. Final Fantasy 12's original Japanese version was censored; the US version was not.

2. Final Fantasy 6 Advance was censored in both Japan and the US.

Which approach is correct here?

(I am not familiar with FF12, but I can describe the FF6's example; in one scene where a female ex-general is in jail, a guard punches her, and she falls over. The censored GBA version took out the punch, but left in the falling over part.)
I think you'll find most people preferred unedited versions. What i find strange is how many people are ignorant to the fact there's censoring and editing way before initial release, as well. Some people straight up don't even know what the vision of their product is until it's done (Aquakitty: Milk Mine Defender is one such example).

avatar
kohlrak: Which bloke, again? I seem to have lost track of all the haters.
avatar
richlind33: The one being interviewed.
Honestly, i don't believe the zero tolerance. As we can see from the fighting, not everyone agrees on what is censorship and what is necessary editing.

To be honest, i'm willing to bet most people don't mind the censorship so much as the terrible cultural appropriations that aren't even representative of the target culture. It seems to me that when there's an untranslatable bit, they try to fix it with their own flare, but the flare might not be as effective, which causes people to moan. Then there's the covering up of pseudo-nudity in cultures where, while nudity is condemned, we also find it cheap that someone would hide their original intent that way instead of having the balls to face potential backlash if it was so important to have in the original version in the first place.

I was honored that square thought to revive the dead in a church. I was dishonored that they caved to nintendo.