It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
The JRPG Days are not over yet!
You've been playing Zwei: The Arges Adventure and Legrand Legacy: Tale of the Fatebounds while snagging genre classics on the cheap from our jRPG Days sale. Now it's time to take a look behind the scenes: team leader Ken Berry and localization producer Thomas Lipschultz have taken some time to chat with us about how XSEED handles the release and localization of their beloved JRPG series.
The interview is broken down into two parts, for convenience. Stay tuned for Part 2 tomorrow, January 30.

So, let's start with a quick year in review – from your professional point of view, has 2017 been good to Japanese games in the West?

Ken: Yes, I would say that 2017 has been a very good year for Japanese games in the West. The obvious big winner is Nintendo with their extremely successful launch of the Switch, as I remember some Japanese executives being concerned whether the idea of one machine being both a home console and a portable machine could succeed in North America where public transportation is not nearly as prevalent as Japan.
The PC platform also continues to get more support from the Japanese gaming industry. Not only are you seeing more instances of simultaneous PC launches with the console release, but they seem to be gradually accepting the idea of DRM-free on PC as well, which had always been a huge challenge in the past because they would often mistakenly equate “DRM-free” to “free.”

A lot can be said about different sensibilities in Japan vs. the West. In the past year, maybe more than ever, sexuality, sexualization, and consent, are talked about in mainstream Western culture – taboos are being broken and lines being drawn. Has this had an impact on your approach and your work?

Tom: As a company, I think it’s definitely made us stop and take stock of a game’s content a lot earlier in the process than ever before, so we know well in advance whether there will be any potentially problematic content, and can prepare ourselves to deal with that content as production ramps up.
For me specifically, it’s been kind of an inner struggle, as I think a lot of people are aware that I have a personal zero-tolerance policy for censorship in video games, along with a fairly broad definition of what constitutes censorship (for me, it consists of any content changes made not out of legal or contractual necessity, but solely in an attempt to avoid offending or upsetting members of the target audience). Despite this, I do fully understand that from a business standpoint – and even from a moral standpoint – it’s always best to avoid upsetting your fans, because obviously, an upset fan is not going to remain a fan for very long, and signing off on upsetting or troublesome language or imagery is never something anyone wants to do!
The problem I have, though, is that I truly do consider video games – ALL video games – to be art, and just as it wouldn’t feel right to me if someone painted over offensive material in a painting, edited out offensive material in a book, or cut offensive material from a film, I don’t want to see anyone (least of all us) editing out offensive material in games. My thought is, if it’s that offensive, then we probably shouldn’t be releasing the game at all – though that’s obviously not always a realistic option.
Recently, however, with all the news that’s come out about systemic sexual harassment and abuse in Hollywood and elsewhere, as well as the issues being faced by the LGBTQ community in this modern political climate, it’s become much harder to justify maintaining a zero-tolerance approach – and with a lot of Japanese games starting to really push the boundaries of “good taste” more and more, the looming threat of censorship has become much larger and more imposing than ever, and certainly more of a beast to fight on multiple levels. And it’s really not a battle I WANT to fight – I’d rather just localize games that everybody can enjoy!
I still hold firm in my belief, however, that if we want video games to be classified as an art form on par with books, films, and paintings, we need to maintain zero tolerance for censorship in localization, no matter how offensive the content we’re localizing may be. And if there’s any positive to be gained by doing so, it’s that the presence of offensive content in localized titles will spark much-needed discussion about those topics, and hopefully lead to a dialogue on the state of the industry in Japan, possibly even resulting in creators being a little more cognizant of people outside their tight-knit circle of acquaintances when designing new titles from here on out.
But for the immediate future, I believe content alteration will occur a little more often in the West than it has before (hopefully not by us, but regrettably, that isn’t outside the realm of possibility!), while little else will change for the industry overseas. My solace lies in the thought that we’ll just keep getting more games like the Zwei titles to work on: superb examples of classic action JRPG design with content that’s often snarky and a little mischievous, but never crosses the line into offensive territory, and thus isn’t at any risk of being toned down in localization. Those remain a joy to work on, and the more games of that sort I’m given, the less worried I’ll be about censorship moving forward.

The titles. We need to talk about the game titles...
What is it that makes Japanese naming conventions so different? How do you approach localizing a game's title, and what does it take to make it work in the West?


Tom: I don’t think most Japanese naming conventions are all that different, honestly, save for the fact that they’re usually much longer than the names we tend to see here (with subtitles on top of subtitles, e.g. “Corpse Party: BloodCovered: …Repeated Fear”). Which, I believe, is mostly attributable to some general differences in the way games are advertised in Japan, with more text meaning a bigger poster on the wall and more space allotted to discuss the game in print… not to mention the ability to strike a pose and rattle off a long name, looking and sounding kind of dorkily awesome in the process!
In the Western world, though, we’re definitely all about succinct naming: something short and to the point, that rolls off the tongue, with one or two words being the ideal. Especially if it’s unique enough to be Googlable! We want the name to be easy to remember so that prospective fans can always find information on it at a moment’s notice, even if they haven’t heard anyone talking about the game for quite some time.
I assume you’re speaking more in terms of translations, though (“Sen no Kiseki” → “Trails of Cold Steel”), as well as the rare addition of subtitles (“Zwei!!” → “Zwei: The Arges Adventure”). In the former case, the goal is to come up with something that remains relatively true to the original Japanese but still sounds snappy and natural in English, with bonus points for picking a name that perfectly fits the tone and content of the game (as “Trails of Cold Steel” most definitely does).
And in the latter case, we were really just trying to avoid drawing attention to the fact that we were releasing “Zwei II” before “Zwei” – a luxury afforded us by the fact that the two games tell standalone stories, and necessitated by the fact that Zwei II was finished and ready for release quite a bit sooner. We considered numerous possible subtitles for both games, but ultimately chose “The Ilvard Insurrection” for Zwei II because… well, it preserved the acronym, “Zwei:II”!
We attempted something similar with the first game, but despite our best attempts, we couldn’t come up with any viable names that would form the acronyms ONE, EINS, or even WAN, nor any single-word subtitles beginning with the letter I. We settled on AA to preserve the double lettering of Ilvard Insurrection, and because A is the first letter of the alphabet… and also because the first Zwei is a pretty tough game, so we anticipated a lot of people would be saying “AAAAAA” when playing it!
Post edited January 29, 2018 by maladr0Id
high rated
i don't like it at all when a game company is hold down by political mindsets. This goes for the LOC-Team too. A part of a game is art that shouldn't be influenced by a political or ideological trend. But here we have a heavy use of political weaponized wording ( https://imgur.com/a/93MWc ) in a interview, published by gog, a video game online store.

Let it say me simpler, if you touch someone else work just because you feel offended you are actually the problem.

(sorry for bad english, not my native language)
Post edited January 30, 2018 by bell02
avatar
bell02: Let it say me simpler, if you touch someone else work just because you feel offended you are actually the problem.
(sorry for bad english, not my native language)
Damn straight. Also English aside you got the point across perfectly.
avatar
takezodunmer2005: It's still infuriating that Jrpgs overwhelmingly hire americans to do the voice-work for the english language versions, why don't they hire UK actors as they are MUCH better at the English language instead, americans are notoriously crap at doing the voicework in 80% of video games/movies and great to exemplary for domestic US-only games/movies; whereas UK actors treat the same as a professional project to be taken seriously, unless otherwise directed by the voice directors.

I suspect/guess that american publishers; being the cheap pricks that they are, will ALWAYS hire the crappiest subcontractors available because if they don't they'll have to pay out the ass due to americans being filthily greedy bastards...I'll still grab it when it gets here, as soon as I can find a suitable mod with the original voices...

I'd rather have decent UK actors than the original Japanese though, as americans suck at non-domestic voice work!
Wut. How are Americans any worse at English? With English VAs there is the accent thing that's heavily love/hate kind of thing not to mention that nearly all localisation happens in the US.

Honestly, objectively bad VA is very far and between, certainly not the imaginary 80% you pulled out and more like 1% if even that.

avatar
TarathielTorosir: People that like JRPGs and other Japanese games don't want localized games.
We want translated games.
There's a difference.

Localized games, by my definition have huge chunks of the game rewritten in order to be more palatable to an audience outside of the home country. This involves re-naming characters, censorship of things that are less taboo (or not remotely taboo) in the original culture and otherwise just rewriting chunks of the game. Think 4Kids anime where they do shit like replace cigarettes with suckers.

A translated game is simply a translation, presenting the game as close to the original as possible with MAYBE some bits rewritten because they don't work in the original language (like how Nisio Isin likes word puns based on Kanji in the like.)

I'll take a translation of anything above Google translate tier over a "high quality" localization.
I certainly prefer localised games. I really don't want to bother with unnecessary honorifics, Japanese adverbs, Japanese jokes, Japanese memes - whatever. They just don't make any sense in English. This doesn't mean names of food, location or stuff like that needs to be changed though.

Your definition of localisation is way off, especially since you're saying that localisation includes censorship. It doesn't.
Re-naming is fine as well as long as it's romanisation and the sort rather than just something completely different (unless there are good grounds for that).
Post edited January 30, 2018 by Yrtti
avatar
Yrtti: Wut. How are Americans any worse at English? With English VAs there is the accent thing that's heavily love/hate kind of thing not to mention that nearly all localisation happens in the US.

Honestly, objectively bad VA is very far and between, certainly not the imaginary 80% you pulled out and more like 1% if even that.
avatar
takezodunmer2005: It's still infuriating that Jrpgs overwhelmingly hire americans to do the voice-work for the english language versions, why don't they hire UK actors as they are MUCH better at the English language instead, americans are notoriously crap at doing the voicework in 80% of video games/movies and great to exemplary for domestic US-only games/movies; whereas UK actors treat the same as a professional project to be taken seriously, unless otherwise directed by the voice directors.

I suspect/guess that american publishers; being the cheap pricks that they are, will ALWAYS hire the crappiest subcontractors available because if they don't they'll have to pay out the ass due to americans being filthily greedy bastards...I'll still grab it when it gets here, as soon as I can find a suitable mod with the original voices...

I'd rather have decent UK actors than the original Japanese though, as americans suck at non-domestic voice work!
Also, UK citizens are better at English than american English as they pretty much originated it, just like Minnesotians speaking Finnish and Quebec speaking French...New York/Jersy Italians/Sicilians speaking Italian/Sicilian...
Post edited January 30, 2018 by takezodunmer2005
avatar
GOG.com: Tom:
Recently, however, with all the news that’s come out about systemic sexual harassment and abuse in Hollywood and elsewhere, as well as the issues being faced by the LGBTQ community in this modern political climate, it’s become much harder to justify maintaining a zero-tolerance approach – and with a lot of Japanese games starting to really push the boundaries of “good taste” more and more, the looming threat of censorship has become much larger and more imposing than ever, and certainly more of a beast to fight on multiple levels. And it’s really not a battle I WANT to fight – I’d rather just localize games that everybody can enjoy!
If this wasn't genuinely meant to be about something else, the company has a bit of a gall to drag a part of the LGBT demographic into this. Because here's what a lot of people don't know, is that these western companies have been censoring "LGB"-esque content as well from day one!

Amongst the many Japanese genres, there exist two called Yuri and Yaoi. In a western context, they are the closest approximate to "Lesbian and Gay romance entertainment" (although not really, not fully [close friendship is included] and they are aimed at a vastly different audience). In the distant past, lots of Yuri and Yaoi content were out-right censored or edited together, right alongside overly-violent, moralistic and objectionable content. Courtesy of the western companies.

Dialogues from certain anime were worded differently, and a popular series altered a Yuri couple inside to become cousins. Sexual innuendo was removed from some variants of localized games, and in one particular video-game which features a scene where a group of female lolis were having fun, plus some Yuri innuendo and mild fanservice. All the original dialogue was scrubbed and manually replaced with a completely made-up version!

Now, I will tell you the real deal with the companies, instead of their dishonest blaming of "outrage" culture (Note: Not that outrage culture isn't a problem, but there is a context to this).

All the way at the start, for whatever logic used, these companies came to their conclusion that the "otaku" audience are not commercially viable, just "don't exist" or should not be important, and that it's an imperative and a personal quest to sell these goods to western "normies", from general adults all the way to kids, even though a lot of anime content, for example, is meant for an adult audience. This is majorly a business decision. Trying to sell the product to as many as possible. A logic which is actually preached against in business circles. The better route that is more viable and incurs less wastage is to sell a product to a targeted demographic who is all ready to buy it, then the "everybody" who would not.

So here's the thing about western "normies", is that they don't like anime/games/manga the way the Japanese made them. These are the people who think anime fans are weaboos and that anime/games/manga per the original make-up is way too out there in style, way too different.

Thus this begins the work of censoring, editing and changing things around to suit this "mainstream" demographic. I was once remarking to someone who partially works in the industry, that isn't the whole thing incredulous? Like, shouldn't the west be more open to this type of stuff instead of the other way around? So what gives? And he said, the companies don't care. Apparently, according to their magical focus groups, the mainstream normies and the soccer moms are buying, so they will be suiting them. The translators are not happy with it, but it is what the man in the suit orders.

I find it unbelievable that Japan can sell their products as is, but nobody in the 300 million strong American population will buy the product without severe mutilation?

Then I realized the truth is that the companies are snobbish themselves, who believe the product should be cleansed to be more in line with western/american culture. This was echoed in the interview. I mean, what's "offensive" about Japanese entertainment (as entertainment, not RL), especially if it's not hentai?

This is why I said the outrage culture weren't the ones majorly responsible. Western censorship for Japanese products began all the back from the 1980's onwards. This was long before outrage culture moved their asses into the hemisphere. The western companies were the ones who wanted to censor things on their own. Nobody made them do it.

It was actually a little more recent that the companies have begun recognizing the "otaku" demographic, recognizing that they should exist, and should be the main customers. This is why they've begun trying to include the Japanese tracks whenever possible, sometimes even releasing subs only, and taking a closer look at the authenticity of their translations.

Ironically, the change coincides with the appearance of the outrage culture (a more recent phenoma). This can be attributed to the booming popularity in anime/manga/games entertainment. Probably why the companies began to have a change of heart and attitude.

On the opposite side of the scale, now the outrage culture is calling for censorship of all sorts.
Post edited January 30, 2018 by Nicole28
avatar
takezodunmer2005: Also, UK citizens are better at English than american English as they pretty much originated it, just like Minnesotians speaking Finnish and Quebec speaking French...New York/Jersy Italians/Sicilians speaking Italian/Sicilian...
I do get that you're saying that they suck at non-domestic stuff but I seriously can't see how especially when a good chunk of people who are part of domestic stuff are also part of non-domestic stuff. It really comes down to budget (if it's extremely small it's going to suck no matter what country they originate from) and voice directors I'd say.

There's not much difference between American English and English, but there's a huge amount of different accents when it comes to English VAs and like I said it's something that's hate/love. I know I get sick of it in some games while in some games it's enjoyable and fitting. As an example I liked it in Dragon Quest VIII but boy oh boy Level-5 just loves to use it in every single game and it's so annoying in nearly all their other games.

I guess ultimately it's all down to opinions and people having extreme views where X language is automatically bad (even if they like the very same VAs in some other things). I personally can't comprehend why people obsess about Japanese VA when they can't understand it anyway so they can't really say if it's well spoken or not basing it all just on tone.

avatar
Nicole28: I find it unbelievable that Japan can sell their products as is, but nobody in the 300 million strong American population will buy the product without severe mutilation?
To be fair Japanese aren't exactly censor free themselves.
Post edited January 30, 2018 by Yrtti
avatar
takezodunmer2005: Also, UK citizens are better at English than american English as they pretty much originated it, just like Minnesotians speaking Finnish and Quebec speaking French...New York/Jersy Italians/Sicilians speaking Italian/Sicilian...
avatar
Yrtti: I do get that you're saying that they suck at non-domestic stuff but I seriously can't see how especially when a good chunk of people who are part of domestic stuff are also part of non-domestic stuff. It really comes down to budget (if it's extremely small it's going to suck no matter what country they originate from) and voice directors I'd say.

There's not much difference between American English and English, but there's a huge amount of different accents when it comes to English VAs and like I said it's something that's hate/love. I know I get sick of it in some games while in some games it's enjoyable and fitting. As an example I liked it in Dragon Quest VIII but boy oh boy Level-5 just loves to use it in every single game and it's so annoying in nearly all their other games.

I guess ultimately it's all down to opinions and people having extreme views where X language is automatically bad (even if they like the very same VAs in some other things). I personally can't comprehend why people obsess about Japanese VA when they can't understand it anyway so they can't really say if it's well spoken or not basing it all just on tone.
This is why I love these forums, as it's incredibly civilized for the most part, particularly in the face of disagreement which in other forums would lead into a flame war which would span 75 pages! (Looking at you steam!)

I will concede that it all depends on the voice direction, as with the first of this series, it seems as though they were directing a Saturday morning children's cartoon show, as most traditionalists still think video games are strictly for children, unlike Japanese market as there's games that span the entire age demographics!

I have only been exposed to the rare localization using UK actors and every time it was better voice direction...As I said before, I would rather play a UK voiced character instead of Japanese, but prefer a Japanese VA due to it was originally made for them.

In short, I prefer original regional actors for their products, and if not, I would rather have UK actors as they take direction much more seriously...And for the accent, from posh-to cockney, to the Scottish brogue and the biting Irish; god damn how I love their accents!
Post edited January 30, 2018 by takezodunmer2005
avatar
Yrtti: I certainly prefer localised games. I really don't want to bother with unnecessary honorifics, Japanese adverbs, Japanese jokes, Japanese memes - whatever. They just don't make any sense in English. This doesn't mean names of food, location or stuff like that needs to be changed though.
I think it might make sense to have such honorifics if the game actually takes place in Japan, or if a specific part of the game takes place in Japan (like the Edo world in SaGa 2, which happens to be the particular world I mentioned before). There's also a world in SaGa 1 that's like that, as well as a region in SaGa Frontier (though, since the latter region doesn't have anyone to talk to, this could be applied more to the character who come from that region).

Then again, for whatever reason characters in Japanese games generally have white skin, even though native Japanese people do not in real life. Anyone know why that is?
avatar
dtgreene: Then again, for whatever reason characters in Japanese games generally have white skin, even though native Japanese people do not in real life. Anyone know why that is?
People see drawings of people as a "default" person, and what you see as the "default" person is based on your culture, where you live and your race. White people in a white majority country see white people as the default person and thus they think anime characters look white, Japanese see Japanese people as the default person so they see anime characters as Japanese. The Japanese see a character in an anime and they can have pink hair and white skin but unless the show specifically mentions that they are a foreigner they are assumed to be Japanese.
Article talking about it https://kotaku.com/5627268/why-do-japanese-characters-look-white
Post edited January 30, 2018 by TarathielTorosir
avatar
Yrtti: I certainly prefer localised games. I really don't want to bother with unnecessary honorifics, Japanese adverbs, Japanese jokes, Japanese memes - whatever. They just don't make any sense in English. This doesn't mean names of food, location or stuff like that needs to be changed though.
Honorifics are necessary by their very nature in works that are inherently Japanese in their setting. Their presence or lack of presence establishes the relationship between characters.
Who the hell leaves Japanese adverbs in unless they are shitposting?
Jokes/Memes are something a bit different. Jokes are inherently a product of their culture and are generally unable to be translated easily.

avatar
Yrtti: Your definition of localisation is way off, especially since you're saying that localisation includes censorship. It doesn't. Re-naming is fine as well as long as it's romanisation and the sort rather than just something completely different (unless there are good grounds for that).
Censorship for the sake of not offending another countries palate is part of localization. Not all localized content is censored, but all censored foreign content is localized.

Re-naming is never fine. It won't kill you to learn how to pronounce a Japanese name.
Post edited January 30, 2018 by TarathielTorosir
avatar
TarathielTorosir: Re-naming is never fine. It won't kill you to learn how to pronounce a Japanese name.
What if the "name" happens to be an ordinary word in Japanese? For example, suppose there's a character called 鯨 (kujira), which is the Japanese word for whale. Then, suppose that the character's name being the same as the animal's name is used as a joke at some point.

Should the character's name be changed to "Whale"?
avatar
TarathielTorosir: Re-naming is never fine. It won't kill you to learn how to pronounce a Japanese name.
avatar
dtgreene: What if the "name" happens to be an ordinary word in Japanese? For example, suppose there's a character called 鯨 (kujira), which is the Japanese word for whale. Then, suppose that the character's name being the same as the animal's name is used as a joke at some point.

Should the character's name be changed to "Whale"?
That's just gonna be one of those jokes that can't translate well. Changing a characters name, every bit of dialogue with that character just to preserve one one-off joke is the height of overkill.
avatar
dtgreene: What if the "name" happens to be an ordinary word in Japanese? For example, suppose there's a character called 鯨 (kujira), which is the Japanese word for whale. Then, suppose that the character's name being the same as the animal's name is used as a joke at some point.

Should the character's name be changed to "Whale"?
avatar
TarathielTorosir: That's just gonna be one of those jokes that can't translate well. Changing a characters name, every bit of dialogue with that character just to preserve one one-off joke is the height of overkill.
How about if the character's name translates to "Whale" because the character is literally a whale? What if the character in question is, say, an animal companion of another character, or perhaps the result of a summon spell? What if the character is a random encounter while riding a ship? (I note that the names of common enemies are almost always translated when they appear and are common words.)
One other example of bad censorship:

When the translation is somehow more offensive than the original work. (I hear Danganronpa V3 is an example of this.)

(I have a feeling this sort of case is bad enough to piss off people on both sides of the debate.)
avatar
TarathielTorosir: That's just gonna be one of those jokes that can't translate well. Changing a characters name, every bit of dialogue with that character just to preserve one one-off joke is the height of overkill.
avatar
dtgreene: How about if the character's name translates to "Whale" because the character is literally a whale? What if the character in question is, say, an animal companion of another character, or perhaps the result of a summon spell? What if the character is a random encounter while riding a ship? (I note that the names of common enemies are almost always translated when they appear and are common words.)
You're limber as hell cause I've never seen anyone stretch that far.

Regardless in the animal companion where the companion is named the same thing as what animal it is sure translate it. It doesn't really matter cause it's an animal. I'm not asking for them to call all foxes inari.
You know exactly what I'm talking about when I talk about being against changing names, don't change the name of CHARACTERS. Animals and monsters are fine provided it has a suitable translation in the cultural zeitgeist. Though stuff that any fuckin anime fan should know, like oni, kitsune and kappa should probably not be localized.

Seems I logged into another account by accident on my phone. Whatever
Post edited January 30, 2018 by RaithSienar