timppu: Another one is "käyttää aasinsiltana", ie "use as a donkey bridge". I presume "donkey bridge" means some kind of small bridge used to get donkeys over a river or something, not a bridge made out of donkeys.
I think it means that you use the current discussion to divert it to something completely different subject that you'd like to discuss instead.
The term "donkey bridge" is also used in German language ("Eselsbrücke"), but it means something completely different. The English word for it seems to be "
mnemonic", which means a construct of thought to help you remember something that is hard to remember.
I remembered that because I "accidentally" used it in one work meeting recently where there were participants from several countries, and the Finnish participants started chuckling, while the international participants were baffled by what I had just said. I think I said something like (in English):
"Sorry to use this as an ass bridge, but I'd like to hear your thoughts on...".
Ass is the same as a donkey, right? :) I just couldn't think of a proper English idiom there so I translated a Finnish one instead. Maybe I should have just said "Sorry to divert this discussion, but...".
That reminds me of an interview German football player Thomas Müller gave to Russian journalists in English. What he wanted to say was: "Wir haben eine breite Brust." - "We have a broad/wide/big chest." It's an idiom that means someone is very self-confident. The German word "Brust" is used for both the chest and the breast. So what he actually said was:
"We have a big breast." :D
A few more:
German: "Blau sein." - English: "To be blue." - Means: To be drunk.
"Einen Kater haben." - "To have a tomcat." - To have a hangover.
"Friede, Freude, Eierkuchen." - "Peace, joy, pancake." - Love, peace and harmony.
"Zum Lachen in den Keller gehen." - "To go to the cellar for laughing." - A person who is so extremely uptight, he or she might even be ashamed of laughing in public.
"Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei." - "Everything has an ending, only the sausage has two." - All good things come to an end.
"Du kannst mir den Buckel runterrutschen." - "You can slide down my back." - Polite way of saying "fuck you".
"Am Rad drehen." - "To turn the wheel." - To go nuts.
"Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht." - "If the peasant/farmer doesn't know it, he doesn't eat it." - People who are conservative, not open minded and only stick to what they know.
"Vom anderen Ufer sein." - "To be from the other side of the river." - To be homosexual.
"Rechts ist da wo der Daumen links ist." - "Right is where your thumb is left." - Idiom to mock somebody who confused right for left or vice versa.
"Viel Holz vor der Hütte habe." - "To have a lot of wood outside your cabin." - To have big boobs.
"Es ist im Arsch." - "It's in the ass." - It's broken.
"08/15" - "Zero eight fifteen" - It means that something is trivial and ordinary, or lame and boring. Could also mean something like "no big deal" or "piece of cake". Depends on the context.