It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
PraetorianWolfie: In a related note, ScummVM 2.6.0 and greater now include a checkbox (available in the ScummVM launcher from "Game Options..." for the Blade Runner entry/entries, which is called "Show subtitles during text crawl". This checkbox controls whether subtitles will be displayed during those intro videos where the text is also shown on-screen as part of the video itself -- this is mainly the text crawl that describes the backstory, and introduces Replicants, Blade Runners and the Retirement concept, but also includes the Westwood logo video and the Blade Runner logo one.
I had noticed it (I didn't know it was something new ^_^), and it seems to work fine during the intro.

A few more issues:

Coming out of the animal shop, the protagonist says: "Non quadrava. La mancanza di un qualsiasi furto. L'uccisione di animali." in the subtitles "Non quadrava. La mancanza di qualsiasi furto. La mancanza di animali." (misses "un" and changes "L'uccisione" with "La mancanza")

In the same dialogue, later: "...un bel po' di soldi" becomes "...un bel di soldi" in the subtitles (misses " po' ").

in the lab, when talking about the shells found at the animal shop, Dino will say at some point: "...Questi bambini sono..." in the subtitles they missed a space "...Questi bambinisono..."

When talking in the lab about the animals, there seems to be a voiced line missing (don't know if it's a bug, but it does have subtitles): when describing the injuries, Dino has a long line, and the part that starts with "Tagli da coltello irregolari..." is missing the audio, so the scene moves on without some details (even when listening in the kia, the line ends at the same point, but shows the full subtitles).
avatar
mdqp: When talking in the lab about the animals, there seems to be a voiced line missing (don't know if it's a bug, but it does have subtitles): when describing the injuries, Dino has a long line, and the part that starts with "Tagli da coltello irregolari..." is missing the audio, so the scene moves on without some details (even when listening in the kia, the line ends at the same point, but shows the full subtitles).
This is an issue with a few quotes from the official localizations for the game and as far as I know (but please correct me if I am wrong) this is an original game bug -- not something introduced by the ScummVM engine reimplementation.

This particular bug for this quote affects the Spanish and Italian versions. We have fixed this but only as part of the Restored Content mode -- because technically it is restoring audio that was never actually heard in the localized versions :)
Currently (in Restored Content mode) the whole subtitle will indeed be displayed for the first part of the Italian quote, and the second part will have no subtilte. I will have to fix this as well.

We may have missed other occurencies so please do keep reporting these. Also, it may be worth considering fixing this in the vanilla mode as well.
Post edited July 09, 2022 by PraetorianWolfie
avatar
PraetorianWolfie: This is an issue with a few quotes from the official localizations for the game and as far as I know (but please correct me if I am wrong) this is an original game bug -- not something introduced by the ScummVM engine reimplementation.

This particular bug for this quote affects the Spanish and Italian versions. We have fixed this but only as part of the Restored Content mode -- because technically it is restoring audio that was never actually heard in the localized versions :)
Currently (in Restored Content mode) the whole subtitle will indeed be displayed for the first part of the Italian quote, and the second part will have no subtilte. I will have to fix this as well.

We may have missed other occurencies so please do keep reporting these. Also, it may be worth considering fixing this in the vanilla mode as well.
Nothing you can do about it, if the audio doesn't exist. I'd keep the subtitles as they are, however, otherwise people would miss on relevant details that were intended to be there (people who don't use subtitles are screwed, but such is life).

Edit: Forgot to mention, but I didn't play the game when it originally came out, so I can't talk about what's a bug from the game itself and what isn't.
Post edited July 09, 2022 by mdqp
Thankfully the audio in this (and a few more cases) does exist. It just was not used, hence the fix is part of "restored content" mode.
avatar
PraetorianWolfie: Thankfully the audio in this (and a few more cases) does exist. It just was not used, hence the fix is part of "restored content" mode.
Sorry, hadn't quite grasped what you meant the first time. Now I am tempted to try the restored content. I didn't start with that because I wasn't sure if there was content that the devs didn't mean to be in the game (which might ruin continuity, for example) or anything janky/unpolished.
A few more issues:

Talking in the lab about the black marks on the hydrant: Decker at one point asks "Sei sicuro?" but the subtitles read "Sicura?"

Random TV banter when entering the shooting range floor. When the news mentions retiring nexus 5 models, there is a chunk of subtitles missing at the end of a line: "...Ma solo che il modello da intrattenimento" *end in the subtitles* "non era divertente come doveva essere." *end of voice acting* we might want a comma after "intrattenimento", but I am not certain.

Other random tv banter about crime rising. The line "La criminalità organizzata..." "...di un inquietante 26" is missing either the word "percento" or the percentage symbol "%", after "26", together with a comma;
I've noticed, mostly in the Italian version, that sometimes a part of the subtitles "spills over" and is merged with a next, unrelated quote. I don't know the process that NDS followed for these transcripts, not have I checked if this issue persists in the Enhanced Edition as well, but for now it is probably something to keep in mind and look out for to correct it.

I have fixed all issues reported here so far, for an upcoming release of version 8 for the subtitltes. Depending on the rest of the feedback this could be soon-ish; I'd like to have a full pass of the Italian version (at least from a playthough of the game) and similar for the German one, ideally, before the next subtitles' version is released.

If anyone's familiar with these languages and is willing to spend time to go through the transcripts more methodically, please reach out on the ScummVM discord and I could help with that. I do understand though if you're not interested in that. This is work that takes up free time and is entirely voluntary.
More issues with the italian subs:

When talking to the owner of the sushi place, you can ask him about the chopsticks. The end of his line should be "...forniture del ristorante di Yoshi." but it's "...forniture di ristorante di Yoshi." in the subtitles;

When listening to the Grigorian interrogation B, at one point he says something like "...Gente che ha grandi fondi e liquidi." Steele replies "Quali?" but in the subtitles, you find "Ad esempio?";

Question: I heard a line in the english version while I was investigating a suspicious line which seems cut in the italian version, is this a bug or something similar to the other line which was missing a piece? The line is from the cop who interrogates the crowd outside Ranciter. The italian line goes: "Questa donna dice di aver visto la ragazza che lavorava per Ranciter..." The english version equivalent is "This woman says she saw the kid who worked for Ranciter..." But continues with "...hanging around with a big fat guy last week."

After killing the guy rushing you at your apartment, the guy from the movie (can't remember his name, LOL) shows up. McCoy final line is "Colpito." but in the subtitles, it appears as "Ho capito." Funnily enough, the voice is wrong, and "Ho capito." actually makes more sense, so I don't know if it should be changed.

When you go to your bedroom, after killing the guy, you get a piece of inner monologue from McCoy. At one point he says "La maggior parte di quelli della generazione tre," but the subtitles read "La maggior parte della generazione tre," dropping "di quelli".

When you go to sleep, a cutscene starts for the murder of the gravity guy. One of the lines say "Quando ti dico gira.." but is subtitled as "Quando dico gira";

Afterward he says "è un cane" subtitled as "ha un cane";

other guy in the cutscene says "Ti puliranno via dalla sede" but reads "Ti puliranno via dalla sedia";

Afterward, he also says "Tu mi dirai" but it reads "Tu mi darai";

The call after the cutscene has McCoy answering with "Rispondi." but being subtitled as "Rispondere.";

Later on he asks "Dentro?" and the reply is "Esatto." but it gets subtitled as "Esattamente.";

The liutenant says "Ma il servizio di sicurezza di Tyrell" but it reads "Il servizio di sicurezza di Tyrell" missing the "Ma" at the start;
avatar
mdqp: Question: I heard a line in the english version while I was investigating a suspicious line which seems cut in the italian version, is this a bug or something similar to the other line which was missing a piece? The line is from the cop who interrogates the crowd outside Ranciter. The italian line goes: "Questa donna dice di aver visto la ragazza che lavorava per Ranciter..." The english version equivalent is "This woman says she saw the kid who worked for Ranciter..." But continues with "...hanging around with a big fat guy last week."
It's a similar case, yes. The audio exists, and should be heard in the restored content mode.
When arriving to the Tyrell building the guard tells you "Queste sono le riprese delle telecamere..." But it reads "Queste sono le riprese della telecamera..."

When entering the murder scene at Tyrell building, McCoy says "Mio dio.", but it's subtitled as "Cielo."

When you talk to the guy taking pictures at the same crime scene, he replies to McCoy's request with "Ci può contare." but it's subtitled as "Assolutamente."

Picking up a dépliant at the same crime scene it says "...per buttare per terra alle fiere." but reads "...per gettare per terra alle fiere."

In the same object description, you hear "...per divertire le truppe..." but it's subtitled as "...per istruire le truppe..."

Listening to Steele's notes about the bombing: The voice only contains "Ci vorrà circa un giorno per analizzare i rottami," while the rest of the line, starting with "ma nella mia mente..." has no audio;

Listening to Steele's Grigorian interrogation A: at one point she says "Cittadini contro..." but in the subtitles it starts with "Un'associazione dei cittadini contro" "Un'associazione dei" shouldn't be there;

Later on, she says "Non dovrei stare qui a farmi il mazzo" The rest of the line ("...se li si eliminasse...") has no audio;

Talking to Bullet Bob about Ender weapons:

1) voice: "...e una discreta potenza di fuoco..." subs: "...e discreta potenza di fuoco..."
2) voice: "Cioè?" subs: "Ah sì?"
3) voice: "Già. La Terra non se li merita." subs: "Si. La Terra non se li merita."

Talking to Bullett Bob after asking about weapon and Hasan:

1) voice: "Davvero?" subs: "E' così?"


Asking to bob about the test: voice: "Tu pensi che io sia un replicante" subs: "tu pensi che sia un replicante"

Testing Bob:

1) voice:"Dovrei sedermi in qualche modo particolare" subs:"in UN qualche modo particolare"
2) voice: "Te lo puoi scordare, ho scontato la pena" subs: "Non se ne parla, ho scontato la pena"
3) voice: "Sta piangendo. Perchè?" subs: "Sta piangendo. E perchè?"

I might have missed some things, it's hard to pay attention to the game during the test and also catch any mistakes. XD
avatar
mdqp: Listening to Steele's notes about the bombing: The voice only contains "Ci vorrà circa un giorno per analizzare i rottami," while the rest of the line, starting with "ma nella mia mente..." has no audio;

Later on, she says "Non dovrei stare qui a farmi il mazzo" The rest of the line ("...se li si eliminasse...") has no audio;
These are the same case as before. I have fixed these too for Italian. I cannot know for sure that there is no error on the transcript for the second parts of the audio, but at least I can confirm I covered these cases so far.

Don't worry about missing any errors. We will fix anything reported sooner or later.
avatar
mdqp: Testing Bob:
2) voice: "Te lo puoi scordare, ho scontato la pena" subs: "Non se ne parla, ho scontato la pena"
I fixed the above reported issues.
This one in particular was the the other way around, ie. voice was "Non se ne parla. Ho scontato la pena" and subs "Te lo puoi scordare. Ho scontato la pena" unless I found the wrong one.
avatar
mdqp: Testing Bob:
2) voice: "Te lo puoi scordare, ho scontato la pena" subs: "Non se ne parla, ho scontato la pena"
avatar
PraetorianWolfie: I fixed the above reported issues.
This one in particular was the the other way around, ie. voice was "Non se ne parla. Ho scontato la pena" and subs "Te lo puoi scordare. Ho scontato la pena" unless I found the wrong one.
You are right, I accidentally swapped them when writing the two down.

suggestion: might want to check whenever Extramondo or Extra-Mondo is used, and change all the instances to be consistent.

I have had a bug during which the " ' " symbol didn't appear, causing all sorts of typos (exiting and restarting scummvm seems to have fixed it). Sadly, I don't know what caused the bug.

It might have affected other symbols (I noticed "..." missing at the end of one line), but I was so distracted by the other errors that I might not have noticed punctuation missing.
avatar
mdqp: suggestion: might want to check whenever Extramondo or Extra-Mondo is used, and change all the instances to be consistent.
Done. I'm going with "extra-mondo" (no capitalization either).

avatar
mdqp: I have had a bug during which the " ' " symbol didn't appear, causing all sorts of typos (exiting and restarting scummvm seems to have fixed it). Sadly, I don't know what caused the bug.

It might have affected other symbols (I noticed "..." missing at the end of one line), but I was so distracted by the other errors that I might not have noticed punctuation missing.
I haven't had this bug in the recent 2.6.0 or 2.7.0 of ScummVM.
This was an issue with a few older versions (and afaik also the 2.5.1 version), so maybe you launched the game with one of those?

The "..." missing from some lines is basically a subtitler's choice and it usually is inconsistent. I've read some guidelines that suggest skipping it altogether except for very specific cases. For sentences continued in the next quote the guidelines said don't use ellipsis. Anyway, I'm not a big fan of this rule, so I'm leaving this up to each subtitler and I'm allowing inconsistencies on this specific issue.
Post edited July 13, 2022 by PraetorianWolfie
avatar
PraetorianWolfie: I haven't had this bug in the recent 2.6.0 or 2.7.0 of ScummVM.
This was an issue with a few older versions (and afaik also the 2.5.1 version), so maybe you launched the game with one of those?

The "..." missing from some lines is basically a subtitler's choice and it usually is inconsistent. I've read some guidelines that suggest skipping it altogether except for very specific cases. For sentences continued in the next quote the guidelines said don't use ellipsis. Anyway, I'm not a big fan of this rule, so I'm leaving this up to each subtitler and I'm allowing inconsistencies on this specific issue.
I must have used the old version by mistake, as you say (I have both versions installed, although it seems like 2.6 is fine, so I should ditch 2.5.1 soon). The missing "..." I was referring to are tied to me using 2.5.1 by mistake, most likely (they appeared and disappeared in the same conversation, together with the other bug).