It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Greetings! This song plays when you are in combat. None of these two languages are mine (polish and belarussian?), but they are close to my mother tongue. Let us discuss some translation questions and the meaning of this song.

Biehla staroža z čystaha polia
(Dobry viečar)
Jak udaryla dzidaj u varoty
(Dobry viečar)
Nie spliu, nie liažu, na vajnu jedziem
(Dobry viečar)
Užo ž tvaju dzievačku chazary ŭziali!
(Dobry viečar)
JA ž tych chazarov miačom pasiaku
(Dobry viečar)
JA ž tuju dzievačku za siabie vaźmu!
(Dobry viečar)
Malady Siarožka, ci spiš, ci liažyš?
(Dobry viečar)
Nie spliu, nie liažu, sam sabie skažu
(Dobry viečar)

Бегла старожа з чыстага поля
(Добры вечар)
Як ударыла дзідай у вароты
(Добры вечар)
Не сплю, не ляжу, на вайну едзем
(Добры вечар)
Ужо ж тваю дзевачку хазары ўзялі!
(Добры вечар)
Я ж тых хазаров мячом пасяку
(Добры вечар)
Я ж тую дзевачку за сябе вазьму!
(Добры вечар)
Малады Сярожка, ці спіш, ці ляжыш?
(Добры вечар)
Не сплю, не ляжу, сам сабе скажу
(Добры вечар)

My translation:
Guards were running from the clear field
Good evening
And stroke a spear near the gates
Good evening
I dont sleep, I dont lie, we are riding to war
Good evening
Your girl (=daughter i am sure) was taken by Khazars
Good evening
With my sword will I slay these Khazars
Good evening
I will marry your girl
Good evening
Young Sergey, do you sleep? Do you lie?
I do not sleep, I do not lie, I tell myself
Good evening

Русский перевод (Russian):
Стража бежала с чистого поля
Добрый вечер
И ударила копьем у ворот
Добрый вечер
Не сплю, не лежу, едем на войну
Добрый вечер
Твою девочку взяли хазары
Добрый вечер
Я тех хазар мечом посеку
Добрый вечер
Я твою девочку замуж возьму
Добрый вечер
Молодой Сережка, ты спишь, ты лежишь?
Добрый вечер
Не сплю, не лежу, говорю себе
Добрый вечер
Thanks! Those lyrics were driving me mad. They are not Polish, but the band is Polish and they have god-awful Polish accent, but the song seems to be Belarussian through and through.
Translation Is mostly good it seems but last verse should be probably "I do not sleep, I do not lie, I will tell myself" instead of "I do not sleep, I do not lie, I tell myself ". And I'm absolutely sure that girl does not refer to daughter. It could, but it's highly unlikely. See that few verses down guy says he will marry her.
Stroke of the spear has fallen not near the gates, but into it. That's all I think.

Polish version here:

Biegła straż z otwartego pola
(Dobry wieczór)
I uderzyła dzidą we wrota
(Dobry wieczór)
Nie śpię, nie leżę, na wojnę jedziemy
(Dobry wieczór)
Już twoją dziewczynę zabrali chazarzy!
(Dobry wieczór)
A ja tych chazarów posiekam mieczem
(Dobry wieczór)
Ja tę dziewczynę za żonę wezmę!
(Dobry wieczór)
Młody Sieriożka, czy śpisz, czy leżysz?
(Dobry wieczór)
Nie śpię, nie leżę, sam sobie powiem
(Dobry wieczór)
Post edited June 24, 2015 by spektroskopista
No, I still believe that he is referring to his daughter. Because she is not married. Moreover, "hey, mate! your lass was taken so I will save her and make my wife" wont work. "I will tell myself" is not correct. Here he is kinda keeps telling himself that (Good evening). And why the hell "Good evening"?
I believe part telling that girl was taken belongs to guards, while young Sergiey later sings that he will rescue her. But I may be mistaken. As to why it should be future tense - in Byelarussian there is "Не сплю, не ляжу, сам сабе скажу" which in Russian would be very close: "Не сплю, не лежу, сам себе скажу", so quite obviously it is future tense, with imperfective aspect. Good evening may be reference to one of winter holidays, most likely Christmas Eve, which is called Sacred Evening, or maybe New Year, which is also called Generous Evening. Just plain speculation here.
Hi guys. I'm from Belarus and I was strongly interested in this song cause it seemed to me the language is Belarusian.

I found the text of Belarusian song for Kalyady (Christmas Eve):

Бегла старожа з чыстага поля

Бегла старожа з чыстага поля
Добры вечар!
Як ўдарыла кап'ём у вароты
Добры вечар!
Малады Іванька ці спіш, ці ляжыш?
Добры вечар!
Не сплю, не ляжу, сам сабе сяджу,
Добры вечар!
Стружачкі стружу, кап'ё малюю.
Добры вечар!
Пакінь маляваць ды йдзі ваяваць -
Добры вечар!
Ужо ж тваю дзевачку татары ўзялі!
Добры вечар!
Я ж тых татароў кап'ём пасяку,
Добры вечар!
Я ж тую дзевачку за сябе вазьму!

Firstly, some lines are repositioned. Secondly, some words are not in Belarusian language as we know it today. Finally, the male name in our song is Ivan and instead of The Khazars The Tatars are mentioned here.
The translation of the Belarusian song is (I'll take Cookie-55 translation as a base by his favour):

Guards were running from the clear field
Good evening
And stroke the spear into the gates
Good evening
Young Ivanka, do you sleep? Do you lie?
Good evening
I dont sleep, I dont lie, I'm just sitting
Good evening
Whittling chips (=strugać), drawing spear
Good evening
Stop drawing, go to war
Good evening
Your girl was taken by Tatars
Good evening
With my spear will I slay these Tatars
Good evening
I will marry the girl
Good evening

So as you can see the Belarusian song is exactly not about anyone's daughter. It's like some kind of dialog between anyone not certain (may be the guard) and Ivanka. Perhaps the guard is just motivating Ivanka to go fighting at war. And The Song of the Sword-Dancer has exactly the same meaning.
So this is kinda CDPR's version of Soviet March from Red Alert 3 (no one I know can't make sense of those lyrics) and Finnish Ievan Polkka?
It's just that Percival Schuttenbach isn't really very good band when it comes to singing. (Well just my opinion - safely ignorable) .They obviously did not do any research, and sang lyrics in what they thought was Belarusian. Not many Polish bands can sing properly in languages of our eastern neighbours. Thick Polish accent everywhere. It's a shame - it's hell of a folk music. On top of that CDProjekt did master it weirdly. CDprojekt cut and remixed at least one other song too. The first one on OST (The Trail) is in Polish, but it's so badly cut and stitched together that I couldn't make out lyrics until I found the original. Music is fluid, there is no trace of this cutting and stitching so I don't care that much.
Polish version here:

Biegła straż z otwartego pola
(Dobył miecza)
I uderzyła dzidą we wrota
(Dobył miecza)
Nie śpię, nie leżę, na wojnę jedziemy
(Dobył miecza)
Już twoją dziewczynę zabrali chazarzy!
(Dobył miecza)
A ja tych chazarów posiekam mieczem
(Dobył miecza)
Ja tę dziewczynę za żonę wezmę!
(Dobył miecza)
Młody Sieriożka, czy śpisz, czy leżysz?
(Dobył miecza)
Nie śpię, nie leżę, sam sobie powiem
(Dobył miecza)

Dobył miecza in english means He drew his sword



Guards were running from the clear field
He drew his sword
And stroke the spear into the gates
He drew his sword
Young Ivanka, do you sleep? Do you lie?
He drew his sword
I dont sleep, I dont lie, I'm just sitting
He drew his sword
Whittling chips (=strugać), drawing spear
He drew his sword
Stop drawing, go to war
He drew his sword
Your girl was taken by Tatars
He drew his sword
With my spear will I slay these Tatars
He drew his sword
I will marry the girl
He drew his sword


...good evening...facepalm
avatar
furrblush: Polish version here:

Biegła straż z otwartego pola
(Dobył miecza)
I uderzyła dzidą we wrota
(Dobył miecza)
Nie śpię, nie leżę, na wojnę jedziemy
(Dobył miecza)
Już twoją dziewczynę zabrali chazarzy!
(Dobył miecza)
A ja tych chazarów posiekam mieczem
(Dobył miecza)
Ja tę dziewczynę za żonę wezmę!
(Dobył miecza)
Młody Sieriożka, czy śpisz, czy leżysz?
(Dobył miecza)
Nie śpię, nie leżę, sam sobie powiem
(Dobył miecza)

Dobył miecza in english means He drew his sword

Guards were running from the clear field
He drew his sword
And stroke the spear into the gates
He drew his sword
Young Ivanka, do you sleep? Do you lie?
He drew his sword
I dont sleep, I dont lie, I'm just sitting
He drew his sword
Whittling chips (=strugać), drawing spear
He drew his sword
Stop drawing, go to war
He drew his sword
Your girl was taken by Tatars
He drew his sword
With my spear will I slay these Tatars
He drew his sword
I will marry the girl
He drew his sword

...good evening...facepalm
Facepalm like hell. I've found song this was based on in repertoire of some Belarussian folk groups. It's Добры вечар (dobry wieczar in polish phonetics) or Good Evening in English. Deal with it.

It IS reference to Christmas, as the folk group sing it with along other Christmas carols.
Here you have it performed by Javarovy ludzi:
https://youtu.be/CMc21J9Y77Q?t=3m10s

All your bases are belong to us. :)
avatar
Cookie-55: Русский перевод (Russian):
...
И ударила копьем у ворот
Добрый вечер
Стража ударила копьём не у ворот, а в сами ворота (бел. у вароты, т.е. в ворота). На других языках у других людей правильно переведено (pol. I uderzyła dzidą we wrota / eng And stroke the spear into the gates).

Ещё у Песняров есть "Бегла старожа", основанная на этой фольклорной песне - http://www.pesnyary.com/song-664.html

Бегла старожа з поля чыстага,
З поля чыстага ды шырокага.

Як ударыла ў вараты кап’ём,
У вараты кап’ём, у дубовыя.

Гэй, ты, маладзец, ці ты спіш-ляжыш,
Ці ты спіш-ляжыш, забаўляешся?

Не сплю, не ляжу, стружачкі стружу,
Стружачкі стружу, кап’ё малюю.

Кідай маляваць, едзем ваяваць,
Едзем ваяваць, сясцёр вызваляць.

Тваю дзеваньку татары ўзялі,
Татары ўзялі, ў палон павялі.

Я тых татароў пасяку мячом,
Пасяку мячом, пакалю кап’ём.

Сваю дзеваньку дамоў прывяду,
Дамоў прывяду, жонкай назаву.
avatar
Cookie-55: Greetings! This song plays when you are in combat. None of these two languages are mine (polish and belarussian?), but they are close to my mother tongue. Let us discuss some translation questions and the meaning of this song.

Biehla staroža z čystaha polia
(Dobry viečar)
Jak udaryla dzidaj u varoty
(Dobry viečar)
Nie spliu, nie liažu, na vajnu jedziem
(Dobry viečar)
Užo ž tvaju dzievačku chazary ŭziali!
(Dobry viečar)
JA ž tych chazarov miačom pasiaku
(Dobry viečar)
JA ž tuju dzievačku za siabie vaźmu!
(Dobry viečar)
Malady Siarožka, ci spiš, ci liažyš?
(Dobry viečar)
Nie spliu, nie liažu, sam sabie skažu
(Dobry viečar)

Бегла старожа з чыстага поля
(Добры вечар)
Як ударыла дзідай у вароты
(Добры вечар)
Не сплю, не ляжу, на вайну едзем
(Добры вечар)
Ужо ж тваю дзевачку хазары ўзялі!
(Добры вечар)
Я ж тых хазаров мячом пасяку
(Добры вечар)
Я ж тую дзевачку за сябе вазьму!
(Добры вечар)
Малады Сярожка, ці спіш, ці ляжыш?
(Добры вечар)
Не сплю, не ляжу, сам сабе скажу
(Добры вечар)

My translation:
Guards were running from the clear field
Good evening
And stroke a spear near the gates
Good evening
I dont sleep, I dont lie, we are riding to war
Good evening
Your girl (=daughter i am sure) was taken by Khazars
Good evening
With my sword will I slay these Khazars
Good evening
I will marry your girl
Good evening
Young Sergey, do you sleep? Do you lie?
I do not sleep, I do not lie, I tell myself
Good evening

Русский перевод (Russian):
Стража бежала с чистого поля
Добрый вечер
И ударила копьем у ворот
Добрый вечер
Не сплю, не лежу, едем на войну
Добрый вечер
Твою девочку взяли хазары
Добрый вечер
Я тех хазар мечом посеку
Добрый вечер
Я твою девочку замуж возьму
Добрый вечер
Молодой Сережка, ты спишь, ты лежишь?
Добрый вечер
Не сплю, не лежу, говорю себе
Добрый вечер
Guys, I'm Russian, and I want to say that the meaning of this song is that: There is a guy Sergey, he wants to free a girl from the captivity of Khazars (the Khazars are like Tatars) and in the soundtrack is sung "I do not sleep, I'm going to war" means That he is already on his way to save his beloved, whom he will then take as his wife!
avatar
RudyLis: So this is kinda CDPR's version of Soviet March from Red Alert 3 (no one I know can't make sense of those lyrics) and Finnish Ievan Polkka?
I can cause i'm Вelarusian. But the thing is that it's not the right version of this song. In-game song has the 3-d part replaced with the 2-nd.
Originally ther'll be something like that:
Бегла старожа з чыстага поля;
Добры вечар!
Як ударыла дзідай ў вароты;
добры вечар!
Малады Сярожка, ці спіш ці ляжыш;
Добры вечар!
Не сплю, не ляжу, сам сабе сяджу;
Добры вечар!
Не спі, не ляжы - на вайну ідзі;
Добры вечар!
Ўжо ж тваю дзевачку татары ўзялі;
Добры вечар!
Я ж тых татараў мячом пасяку;
Добры вечар!
Я ж тую дзевачку за сябе вазьму;
Добры вечар!
Such words came from the old belarusian, while others could be translated easily. I'll not translate this song to english because almoust all the translations here are good, but for those who don't understend the plot of the song i'll describe it:
The song came to us from the 15-17th century when the Great Duchy of Lithuania ( Magnus Ducatus Lituanae/Вялікае Княства Літоўскае) have been constantly attacked by the "shards" of the Golden Horde. The song is about a young man Siarozhka (Siarhej(bel)/Sergey(rus)/Serge) who met the guards ran across the field. They told him to go to the war because his love was taken. Finally he promises to slaughter the enemies with his sword and take back his love.
Really, it's just a story telling, nothing more, but this song has it's logic.