Posted July 18, 2024
Od jakiegoś czasu staram się stworzyć polskie tłumaczenie gry. Współpracuję z członkiem zespołu, który tworzył grę ale mam pewien problem.
Otóż, nazwy przedmiotów są tworzone z dwóch plików. Można wyróżnić przydawkę, podmiot i dopełnienie, np. Assault falchion of Curse Immunity, gdzie 'Assault' to przydawka, 'falchion' to podmiot a 'of Curse Immunity to dopełnienie. Problem leży w przydawce. Jest to przymiotnik odmieniany przez rodzaje. W czeskim jest 6 rodzajów w polskim 5, ale oni w l.mn maja tez rodzaj nijaki a my niemęskoosobowy. Natomiast kilka przedmiotów w grze w ich języku jest innego rodzaju niż w naszym wobec czego wychodzą takie kwiatki jak "Nikczemna topór bojowy" bo u nich nie ma toporów tylko siekiery, a właściwie 'sekera'.
Teoretycznie w tym wypadku ja mogę dać u nas też siekiera bojowa choć brzmi to dziwnie ale zaglądając po forach ludzi rozmiłowanych w militariach poprzednich epok taka nazwa jest jak najbardziej poprawna.
Gorzej jest z hełmem nie ma synonimu ogólnego, mogę dać Łebka lub Salada - z tych hełmów wywodzą się przyłbice lub hełmy z przyłbicą - różnie to nazywają albo jako osobny rodzaj hełmu albo cześć hełmu.
Tarcza - też mam problem jeżeli chodzi o tarczę okrągłą lub dużą - w czeskim tarcza to jest Štít czyli inny rodzaj. Po staropolsku mamy też określanie 'Szczyt' - stąd szczytnik - ktoś kto wyrabia tarcze. Mogę to zastosować ale boje się, że gracze będą się wpieniać na to (trochę gier przetłumaczyłam i wiem jak my potrafimy się wnerwiać o coś co nawet nie sprawdzimy).
Ewentualnie pod puklerz podpiąć okrągła tarcze - tylko puklerz to raczej stalowa tarcza a w grze okrągła to drewniana. Coraz bardziej jednak się przekonuje do tego staropolskiego 'szczytu' - w sumie gra też jakby tego typu epoką trąca ;)
Podobnie ze sztyletem - w czeskim to jest żeński rzeczownik. W grze jest sztylet i stilletto - oba w czeskim to forma żeńska, pod stilleto mogę podpiąć 'mizerykordię' - fachowcy się obruszą ale laicy to by nawet nie zauważyli różnicy - oba to długie sztylety - w sumie w grze i tak nie przypomina realnego wyglądu. No można jeszcze użyć synonimu 'kosa' ale to bardziej używa się w zdaniu np. kosa pod żebra itp. Może wy podpowiecie synonim sztyletu rodzaju żeńskiego.
Podobnie z maczugą - w czeskim kyj, i włócznia/lanca - w czeskim kopi.
Maczugę to mogę dać 'drąg' - ale włócznie lub lance w rodzaju nijakim - nie mam pojęcia.
Ostatnie to młot bojowy który po czesku też jest w rodzaju nijakim.
Jednym z rozwiązań jest skrócenie przymiotnika ale to też będzie paskudnie wyglądać, nikczemn.; nikczem.;
Może ktoś ma jakiś pomysł?
Otóż, nazwy przedmiotów są tworzone z dwóch plików. Można wyróżnić przydawkę, podmiot i dopełnienie, np. Assault falchion of Curse Immunity, gdzie 'Assault' to przydawka, 'falchion' to podmiot a 'of Curse Immunity to dopełnienie. Problem leży w przydawce. Jest to przymiotnik odmieniany przez rodzaje. W czeskim jest 6 rodzajów w polskim 5, ale oni w l.mn maja tez rodzaj nijaki a my niemęskoosobowy. Natomiast kilka przedmiotów w grze w ich języku jest innego rodzaju niż w naszym wobec czego wychodzą takie kwiatki jak "Nikczemna topór bojowy" bo u nich nie ma toporów tylko siekiery, a właściwie 'sekera'.
Teoretycznie w tym wypadku ja mogę dać u nas też siekiera bojowa choć brzmi to dziwnie ale zaglądając po forach ludzi rozmiłowanych w militariach poprzednich epok taka nazwa jest jak najbardziej poprawna.
Gorzej jest z hełmem nie ma synonimu ogólnego, mogę dać Łebka lub Salada - z tych hełmów wywodzą się przyłbice lub hełmy z przyłbicą - różnie to nazywają albo jako osobny rodzaj hełmu albo cześć hełmu.
Tarcza - też mam problem jeżeli chodzi o tarczę okrągłą lub dużą - w czeskim tarcza to jest Štít czyli inny rodzaj. Po staropolsku mamy też określanie 'Szczyt' - stąd szczytnik - ktoś kto wyrabia tarcze. Mogę to zastosować ale boje się, że gracze będą się wpieniać na to (trochę gier przetłumaczyłam i wiem jak my potrafimy się wnerwiać o coś co nawet nie sprawdzimy).
Ewentualnie pod puklerz podpiąć okrągła tarcze - tylko puklerz to raczej stalowa tarcza a w grze okrągła to drewniana. Coraz bardziej jednak się przekonuje do tego staropolskiego 'szczytu' - w sumie gra też jakby tego typu epoką trąca ;)
Podobnie ze sztyletem - w czeskim to jest żeński rzeczownik. W grze jest sztylet i stilletto - oba w czeskim to forma żeńska, pod stilleto mogę podpiąć 'mizerykordię' - fachowcy się obruszą ale laicy to by nawet nie zauważyli różnicy - oba to długie sztylety - w sumie w grze i tak nie przypomina realnego wyglądu. No można jeszcze użyć synonimu 'kosa' ale to bardziej używa się w zdaniu np. kosa pod żebra itp. Może wy podpowiecie synonim sztyletu rodzaju żeńskiego.
Podobnie z maczugą - w czeskim kyj, i włócznia/lanca - w czeskim kopi.
Maczugę to mogę dać 'drąg' - ale włócznie lub lance w rodzaju nijakim - nie mam pojęcia.
Ostatnie to młot bojowy który po czesku też jest w rodzaju nijakim.
Jednym z rozwiązań jest skrócenie przymiotnika ale to też będzie paskudnie wyglądać, nikczemn.; nikczem.;
Może ktoś ma jakiś pomysł?