It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Witam.
Czekam na polską grę "Another War" na PC. Oczywiście w polskiej wersji językowej.
Pozdrawiam.
Post edited June 14, 2021 by Dezerter70_PL
avatar
Frozen: Umowy poufności (NDA) i/lub ryzyko zamieszek w sytuacji nie wywiązania się z "obietnicy" ("PRZECIEŻ OBIECYWALIŚCIE! #$%!*@! KŁAMCY!!!") sprawiają, że nic konkretniejszego od GOGa w tym temacie raczej nie usłyszysz.

Jednakże...

Z filmiku dowiadujemy się np. tego, że priorytetem dla GOGa są lokalizacje gier, których polskim dystrybutorem był CD Projekt. To znaczy, że tytuły takie jak:
- Airline Tycoon
- Alien Nations
- Alien Nations 2 (The Nations)
- Atlantis: The Lost Tales
- Atlantis 2: Beyond Atlantis
- Battle Isle: The Andosia War
- Cultures 2: Wrota Asgardu (Cultures 2: The Gates of Asgard)
- Desperados: Wanted Dead or Alive
- Die By The Sword
- Disciples 2
- Earthworm Jim 3D
- Etherlords II
- Fallout
- Fallout 2
- Fallout Tactics
- Freespace
- Freespace 2
- Giants: Obywatel Kabuto (Giants: Citizen Kabuto)
- Gobliiins pack
- Heroes of Might and Magic
- Heroes of Might and Magic 2
- Heroes of Might and Magic 3
- Heroes of Might and Magic 4
- Heroes of Might and Magic 5
- IGI 2: Covert Strike
- Incubation
- Invictus: W Cieniu Olimpu (Invictus: In the Shadow of Olympus)
- Kroniki Czarnego Księżyca (Black Moon Chronicles)
- Jagged Alliance 2: Unfinished Business
- Larry 7: Miłość na Fali (Leisure Suit Larry 7: Love for Sail)
- Lionheart: Legacy of the Crusader
- Master of Orion III
- MDK
- MDK 2
- Messiah
- Might and Magic VII: For Blood and Honor
- Might and Magic VIII: Day of the Destroyer
- Might and Magic IX: Writ of Fate
- Najdłuższa Podróż (The Longest Journey)
- Panzer Elite Special Edition
- Parkan: Iron Strategy
- Pizza Connection 2 (Pizza Tycoon 2)
- Robin Hood: Legenda Sherwood (Robin Hood: The Legend of Sherwood)
- Sacrifice
- Screamer 2
- Sea Dogs
- Shogo: Mobile Armor Division
- Soldiers: Ludzie Honoru (Soldiers: Heroes of World War II)
- Szymek Czarodziej (Simon the Sorcerer 3D)
- Świątynia Pierwotnego Zła (The Temple of Elemental Evil)
- The Elder Scrolls III: Morrowind
- The Settlers 2
- The Settlers 3
- The Settlers 4
- Venom. Codename: Outbreak
- Warrior Kings
- Wizardry 8
- Worms 2
- Worms: Armageddon
- Worms Forts: Oblężenie (Worms Forts Under Siege)
są w nieco bardziej uprzywilejowanej sytuacji niż tytuły od innych dystrybutorów.
(Zaznaczam, że lista była robiona "na szybko" i nie zawiera wszystkich tytułów od CDP)
avatar
skorpionex: Jeszcze Sam & Max Save the World (a.k.a. Season 1) od Telltale by się załapał.
I gdzie to polskie tłumaczenie do Świątyni Pierwotnego zła ? :(
Drogi GOGu dlaczego Conarium nie ma tutaj polskiej wersji językowej? :(.

Dobra teraz doczytałem, gra Conarium dostępna jest w wersji kinowej z polskimi napisami dzięki fanowskiemu spolszczeniu. Zdaje się, że pasuje tylko do wersji z Epic store.
Post edited July 13, 2022 by comendante77
A co z serią Atlantis, też przydałby się polski dubbing.
Post edited September 30, 2022 by otrk
najciekawsze jest to, że brak jest lokalizacji w grach gdzie było to robione przez CDP np. Fallout 1 i 2,
Czemu nie pozwala to na wrzucenie sposlzczenia swojego do gier z automatu
avatar
superfly86: najciekawsze jest to, że brak jest lokalizacji w grach gdzie było to robione przez CDP np. Fallout 1 i 2,
Czemu nie pozwala to na wrzucenie sposlzczenia swojego do gier z automatu
To były lokalizacje pod wydania pudełkowe, a nie pod serwis cyfrowy, więc warunki mogą być zupełnie inne.

Ile razy trzeba będzie jeszcze tłumaczyć, że lokalizacje są obmurowane warunkami umów, na podstawie których były realizowane?
Post edited October 02, 2022 by Lexor
Odnosząc się do tego co napisał mój przedmowca:

Pisząc inaczej, należy przyjąć do wiadomości iż istnienie plj. (plj. - polska lokalizacja językowa) do gier w wersji fizycznej (pudełko i płyta CD/DVD) oznacza jedynie tyle, że polski wydawca danej gry podpisał z twórcą/międzynarodowym wydawcą gry określone umowy prawne dające mu prawo do wydania tejże gry w wersji fizycznej na rynek lokalny z dodaniem do niej wspomnianej plj., do której to lokalizacji ma wyłączne prawo jako jej tworca/zleceniodawca jej stworzenia, podpisujący/sporządzający w tym celu kolejną stosowną umowę prawną (lub umowy). Wszystkie te umowy, które są związane z implementacją lokalizacji językowej w fizycznej wersji gry wydawanej na rynku lokalnym danego kraju (w naszym przypadku mówimy o Polsce), sprawiają że przekazanie/pozyskanie prawa do zaimplementowania plj. pochodzącej z fizycznego wydania w wydaniu cyfrowym mocno się komplikuje nawet między siostrzanymi firmami należącymi do tej samej firmy-matki/poszczególnymi odnogami należącymi do jednej grupy danej firmy, co oczywiście przekłada się na rozciąganie całego procesu w czasie, a w skrajnych przypadkach całkowicie uniemożliwia jego pomyślne zakończenie. A że żadna alternatywa, w postaci przygotowania od nowa plj. osobno dla wydania cyfrowego danej gry, która wcześniej w wydaniu fizycznym już otrzymała takową lokalizację językową, z wielu względów nie wchodzi w grę, to można jedynie trzymać kciuki za to iż proces pozyskiwania prawa do dodania plj. do wydania cyfrowego zakończy się pomyślnie.

Podsumowując to wszystko, należy więc zdać sobie sprawę iż cały proces ma co najmniej dwa końce jednego kija, po których stoją firmy zaangażowane w cały proces pozyskiwania/przekazywania praw do lokalizacji, z których każda musi uporać się z problemami wynikającymi ze stale obowiązujących umów prawnych, jeśli cały proces ma zakończyć się sukcesem, włączając w to konieczność sporządzenia nowej umowy prawnej dla strony pozyskującej prawa do lokalizacji na użytek w wydaniu cyfrowym, co oznacza że nikt nie powinien myśleć że odpowiedzialność za długość lub niepowodzenie procesu znajduje się wyłącznie po jednej stronie.
Mam takie hipotetyczne pytanie.
Załóżmy że kupiłem grę G, ale w nowym wydaniu bez polskiej mowy i pisma.
Kolega z którym rozmawiam, (nie nieznajomy) ma tę grę w wersji pudełkowej z tekstem i dubbingiem (lub samym tekstem).
Wydawca gry który miał prawa do dubbingu nie istnieje, natomiast do samej gry bez dubbingu ma prawa nowy wydawca od którego grę kupilem.
I teraz...
? Czy ten dubbing lub tekst jest abandonware? Czyli nie można czerpać zysków ale można grać?
To by znaczyło, że mogę sam zdobywać(pozyczać, kupować i znajdywać stare gry) ekstraktowac spolszczenia, podmieniać pliki w grze, i grać nie czekając aż ktoś to jeszcze raz wyda, i tak każdy.
To by znaczyło, że wszystkie "upadłe" spolszczenia są graczy i dla graczy tak jak gry abandonware. No ale czy?
Post edited November 09, 2022 by user deleted
avatar
Seb7.9: Mam takie hipotetyczne pytanie.
Załóżmy że kupiłem grę G, ale w nowym wydaniu bez polskiej mowy i pisma.
Kolega z którym rozmawiam, (nie nieznajomy) ma tę grę w wersji pudełkowej z tekstem i dubbingiem (lub samym tekstem).
Wydawca gry który miał prawa do dubbingu nie istnieje, natomiast do samej gry bez dubbingu ma prawa nowy wydawca od którego grę kupilem.
I teraz...
? Czy ten dubbing lub tekst jest abandonware? Czyli nie można czerpać zysków ale można grać?
To by znaczyło, że mogę sam zdobywać(pozyczać, kupować i znajdywać stare gry) ekstraktowac spolszczenia, podmieniać pliki w grze, i grać nie czekając aż ktoś to jeszcze raz wyda, i tak każdy.
To by znaczyło, że wszystkie "upadłe" spolszczenia są graczy i dla graczy tak jak gry abandonware. No ale czy?
Jeśli chodzi o upadłego wydawcę to ktoś na pewno prawa do polskiej wersji, tylko zdarzają się takie sytuacje, że ludzie nie zdają sobie sprawy, że coś takiego posiadają. Zresztą gracze w Polsce i tak kombinują, jak podłożyć pliki do wersji cyfrowej, przykłady to pierwsze Disciples, Giants Obywatel Kabut, Silent Storm, czy też Pizza Connection 2. Czasem podmiana nie działa, bo pliki z polskiej i angielskiej wersji są w różnym formacie, przykłady to Tomb Raider Legenda, Assasin's Creed, czy też Beyond Good Evil.

W każdym polskie wersje gier niedostępne w cyfrowej dystrybucji można traktować jako swego rodzaju abandonware.
avatar
goliat17: (...)
Dzięki! Zrobię dwa gry_zonie, jeden otwarty drugi zamknięty i to będzie moje nowe hobby :D zależy mi na dubbingach żeby sobie dzieci mogły kiedyś posłuchać jak fajnie się wygłupiali dorośli
Aaa, to o to chodziło z tym gry_zonie.

avatar
Seb7.9: ekstraktowac spolszczenia, podmieniać pliki w grze
Kluczowe jest chyba to ^
Nie wiem, nie znam się, ale chyba nie jest takie proste jak kopiuj, wklej, zamień. Próbowałem kiedyś z Arcanum, które posiadam w wersji PL, ale nie pamiętam, na czym tam stanęło; nie było to chyba takie proste. Dla większości gier można pewnie wykopać w sieci jakieś dedykowane rozwiązania, ale zakładałbym, że dla każdej gry to jest osobna historia, inna metoda i różna skuteczność.
Netflix pokazał, co to znaczy frontem do klienta. Dzięki temu serwisowi posiadacze Netflixa mogą pobrać za darmo Kentucky Route Zero, Oxenfree i Spiritfarer za darmo, w dodatku tylko od Netflixa mamy możliwość zagrania w oficjalną polską wersję językową robioną przez nich! Więcej informacji - https://lowcygier.pl/aktualnosci/kentucky-route-zero-po-raz-pierwszy-po-polsku-gra-dostepna-za-darmo-na-androida-i-ios-dla-posiadaczy-netflixa/#comments.

Jakiś czas temu sugerowałem na gogu, czy serwis nie mógłby zająć się własnym przekładem na język polski niektórych gier? Jak pokazał przykład Netflixa da się to zrobić.