It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
high rated
=-=-=-=-
RULES
=-=-=-=-


1) Tell what game/games you want. (First one - first served)
2) If you want, mention a word you know which exists in a non-English language, but doesn’t exist in English. (see topic below)
3) Visualize dancing cows wearing pink overalls in tribute to Gnostic & yogsloth who kindly supplied content for this giveaway!

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
TOPIC: English words which does not exists
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Your thoughts are build by words, and different languages offers different building blocks for the thought process. The language we use shapes who we are, like when bilingual people changes their personality according to which language they speak. I find it something magical to discover foreign words which doesn’t exist in my everyday language.

Which words do you know which doesn’t have an English equivalent?

Here's a few Danish ones I found:

Dannelse
(To ‘Danne’ is to create something, and ‘dannelse’ means ‘creation of something’.)
(German: ‘Bildung’; Swedish: ‘bildning’; Norwegian: ‘daning’)
Roghly explained, this is the basic anchoring gained from upbringing and education.

Uudsprunget
That a plant have not yet blossomed.

Hygge
Something akin to ‘cozy’ or ‘chillin’. The word had been much exploited by the Danish tourist business.

Hyggedepri
(depri is short for deprimeret, meaning ‘depressed’)
Feeling down and melancholic, but not too much, and thus, still being able to take a certain pleasure in wallowing in the state.

Strandvasker
Strand = beach
vasker = washer
A corpse washed ashore.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
STEAM: War an’ stuff!
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=


Chrome
(GONE) Chrome - SpecForce
(GONE) Frontline Tactics - Complete Pack
Future Wars
(GONE) Haegemonia: Legions of Iron
(GONE) Iron Storm
Larva Mortus (or is that already redeemed?)
Space Hack (Some action’y RPG)
Stellar Impact
Robin Hood: The Legend of Sherwood

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
STEAM: Adventure!
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=


(GONE) Post Mortem
Dracula: The Resurrection + Dracula 2: The Last Sanctuary + Dracula 3: The Path of the Dragon
(GONE) Necronomicon: The Dawning of Darkness
(GONE) Still Life
Still Life 2
(GONE) Syberia
(GONE) Syberia II
The Cameron Files: The Secret at Loch Ness
Voyage: Journey to the Moon

=-=-=-
GOG:
=-=-=-


(GONE) Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena
(GONE) System Shock 2
(GONE) System Shock 2
(GONE) Arcanum: Of Steamworks and Magick Bbscura
(GONE) Vampire: The Masquerade - Redemption
Post edited January 08, 2016 by KasperHviid
I'm not interested in getting any games here, but I do have some interesting ones:

From Spanish:
ser and estar: verbs that are translated as "to be". However, those two words have different meanings and are not interchangeable. (Anyone who has taken a decent amount of Spanish classes will know what I mean.)

From Japanese:
か (ka): When at the end of a sentence, indicates that the sentence is a question.
わ (wa): Indicates the preceeding word is the subject of the sentence
を (wo, but pronounced o): Indicates the proceeding word is the object of the sentence
ね (ne): Sentence-ending particle that could be translated as something like "right?"
よ (yo): Sentence-ending particle that indicates that you are certain (or nearly so) about what you're saying
あたし (atashi): I (female) (note that the non-gendered わたし (watashi) exists and is the term used in formal speech)
ぼく (boku): I (male)

Also, an English word that doesn't have a direct equivalent in some other languages:
cousin: In some languages, the terms for "cousin" are gendered, but not in English.

Edit: Changed "proceeding" to "preceeding".
Post edited December 01, 2015 by dtgreene
Correction - 'English words which do not exist' should be the proper phrasing of the sentence. If you're gonna wax poetic about mystical bi-lingual barriers or whatever, then please at least attempt correct spelling in the thread title.

You can keep your Danish pastry prizes.
Not in for the games. I just want to drop two German classics: and [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Kindergarten]Kindergarten ;)
Emob78: Yeah, that do/does thingie - English gramma is one of my weak points! I asked an admin to change it, as to not cause further offencings!
Post edited December 01, 2015 by KasperHviid
avatar
KasperHviid: Emob78: Yeah, that do/does thingie - English gramma is one of my weak points! I asked an admin to change it, as to not cause further offencings!
And what about your English grandpa? :P
avatar
real.geizterfahr: Not in for the games. I just want to drop two German classics: and [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Kindergarten]Kindergarten ;)
Did someone say Schadenfreude?

Hmmm, didn't know Kindergarten wasn't an English word (though looking at it it's blatantly obvious...)

Do foreign words we use in English count? Something like croissant?

Not in, I just find the topic interesting :)
avatar
KasperHviid: Emob78: Yeah, that do/does thingie - English gramma is one of my weak points! I asked an admin to change it, as to not cause further offencings!
avatar
JudasIscariot: And what about your English grandpa? :P
Dammit! :-O

... but apropos schadenfreude, we also have that word in danish: Skadefryd
Post edited December 01, 2015 by KasperHviid
From swedish: while we have the word "kusin(er)" for [first] cousin(s), we also have separate words for second/third/fourth cousin(s); "syssling(ar)", "brylling(ar)", and "pyssling(ar)". Words equivalent to nth cousin are used in some dialects ((första)kusin, andrakusin, tredjekusin, fjärdekusin, ...?) but I cannot remember ever hearing them.

Non-related: again with the Unicode support! I tried using U+1D45B but it and everything after was removed, so I had to replace it with an inferior common "n" and italicise that to approximate the mathematical symbol.
Post edited December 01, 2015 by Maighstir
This brings to mind an hilarious Bushism... anyone remember '"The problem with the French is that they don't have a word for entrepreneur."?

Sadly, according to Snopes he never actually said it - http://www.snopes.com/quotes/bush.asp :(

As for serious suggestions, I think 'cheesy' and 'kitsch' are somewhere between difficult and impossible to translate directly into another language other than English.

PS: In for Haegemonia, which is a hell of a word in itself!
Post edited December 01, 2015 by Asbeau
Nice topic.

I've been thinking, and I'm drawing a blank on English words that don't have an equivalent in other languages. I think because English steals - borrows? - encompasses words from other languages to make up for new concepts and ideas.

I'll have a bit more of a think when I'm not surrounded by the detritus of my fight with the lurgy that's currently infecting me. Aaaagh.
I'm in for Frontline Tactics: Complete Pack.
My Spanish isn't perfect, but I don't think "jamas" has an exact English equivalent.
Thanks for doing this.
Those vows in overalls remind me of my family reunion.
avatar
JudasIscariot: And what about your English grandpa? :P
avatar
KasperHviid: Dammit! :-O

... but apropos schadenfreude, we also have that word in danish: Skadefryd
And Swedish: skadeglädje.

Schadenfreude, the Swedish "ombudsman" and "smörgåsbord" (and loads of others I can't remember at the moment) are used in English though (the latter as "smorgasbord"), so - like the already-mentioned "croissant" - they might be considered part of the language even if they're taken carbon-copied without even as much as a half-hearted try at making them their own.
Post edited December 01, 2015 by Maighstir
Not in but thanks for the giveaway!
avatar
KasperHviid: Dammit! :-O

... but apropos schadenfreude, we also have that word in danish: Skadefryd
avatar
Maighstir: And Swedish: skadeglädje.

Schadenfreude, the Swedish "ombudsman" and "smörgåsbord" (and loads of others I can't remember at the moment) are used in English though (the latter as "smorgasbord"), so - like the already-mentioned "croissant" - they might be considered part of the language even if they're taken carbon-copied without even as much as a half-hearted try at making them their own.
It sounds funny when baseball is discussed in any non-English language. Nearly every baseball term is carbon copied from English.