It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
PoooMukkel: Vielleicht könnte Bloodpatcher seinen Deutsch Patch aktualisieren und die ungeschnittenen Texte mit aufnehmen? Dann wäre das Problem gelöst. :)
ich kann die pak datei mit in meinen patch packen.
werde ich dann vielleicht nächste Woche dann neu uppen.
komme diese Woche nicht mehr dazu, den patch neu zu machen.
Macht das überhaupt Sinn? Denn die Sprachausgabe ist ja auch zensiert. Zumindest bei der englischen Version weiß ich, dass der Name Sadam öfters mal fällt. Wäre dann wieder ein unschöner Mischmasch wie es z.B. bei Return to Castle Wolfenstein der Fall ist.
avatar
Bloodpatcher: ich kann die pak datei mit in meinen patch packen.
Es ist doch gar nicht nötig, einen neuen Patch zu machen, also alles in eine pak zu packen.
Wenn beide paks getrennt vorliegen in einem Download, kann der User selbst entscheiden,
ob er die zensierten Texte mit sound.pak oder unzensierte mit uncut.pak bevorzugt.

avatar
Zyankali: Macht das überhaupt Sinn? Denn die Sprachausgabe ist ja auch zensiert. Zumindest bei der englischen Version weiß ich, dass der Name Sadam öfters mal fällt. Wäre dann wieder ein unschöner Mischmasch wie es z.B. bei Return to Castle Wolfenstein der Fall ist.
Vielleicht gibt es ja Leute, die wollen engl. Sprachausgebe mit dt. Texten kombinieren. Zumindest
in diesem Fall wären die Eigenheiten der dt. Texte doch heavily disturbing.
avatar
surfer1260: Vielleicht gibt es ja Leute, die wollen engl. Sprachausgebe mit dt. Texten kombinieren. Zumindest
in diesem Fall wären die Eigenheiten der dt. Texte doch heavily disturbing.
Korrekt. Darum macht es wenig Sinn mit Bloodpatchers Deutschpatch zu kombinieren. Als Einzelpatch völlig in Ordnung und auch mein Favorit. Kenne auch niemanden, der die deutsche Version - also mit deutscher Sprachausgabe - jemals gespielt hat. :D
avatar
Zyankali: Korrekt. Darum macht es wenig Sinn mit Bloodpatchers Deutschpatch zu kombinieren. Als Einzelpatch völlig in Ordnung und auch mein Favorit. Kenne auch niemanden, der die deutsche Version - also mit deutscher Sprachausgabe - jemals gespielt hat. :D
OK, ich habe jetzt im spezifischen SoF-Forum den Dezensierungs-Patch angekündigt:
https://www.gog.com/forum/soldier_of_fortune_series/dezensierte_texte_fur_sof

Es braucht also niemand mehr irgendetwas zu machen, da die Leute nun über alle
vorhandenen Patches informiert sind und diese kombinieren können wie sie lustig sind.
avatar
surfer1260: [...]
Es braucht also niemand mehr irgendetwas zu machen, da die Leute nun über alle
vorhandenen Patches informiert sind und diese kombinieren können wie sie lustig sind.
Jupp, glaub so ist es am besten.

Was mir noch beim Textpatch aufgefallen ist: Der Text vom Strahlengewehr ist noch zensiert. Da fehlt ein Satz in der dt. Version: Because of the horrible and painful wounds that this weapon inflicts, it has been officially outlawed by the UN's rules of warfare for use against human targets.
avatar
Zyankali: Was mir noch beim Textpatch aufgefallen ist: Der Text vom Strahlengewehr ist noch zensiert. Da fehlt ein Satz in der dt. Version: Because of the horrible and painful wounds that this weapon inflicts, it has been officially outlawed by the UN's rules of warfare for use against human targets.
Danke. Ist kein Problem, die Stelle zu finden.

Edit:
Datei ist upgedatet:
https://www.gog.com/forum/soldier_of_fortune_series/dezensierte_texte_fur_sof/post1
Post edited October 12, 2018 by surfer1260
Nur zur Info, falls es noch jemanden interessiert.

Auch ich finde es besser, dass die beiden Patches getrennt voneinamder bleiben. Die nun durchgeführte Alternative dürfte wohl jeden zufriedenstellen.
avatar
MarkoH01: Die nun durchgeführte Alternative dürfte wohl jeden zufriedenstellen.
Denke, dass das reichen sollte. :)
gut dann lass ich das erst mal mit den Texten für sof 1
Der bessere und zugänglichere Deutschpatch ist dank Valid Strategies nun auch endlich da für "The longest Journey" ^.^

https://www.validstrategies.com/files/file/323-the-longest-journey-german-language-pack/
avatar
solitarios: Der bessere und zugänglichere Deutschpatch ist dank Valid Strategies nun auch endlich da für "The longest Journey" ^.^

https://www.validstrategies.com/files/file/323-the-longest-journey-german-language-pack/
"Zugänglichere" verstehe ich - schon deswegen würde ich den Link wieder umbiegen. Warum genau ist der PAtch denn "besser"?
Post edited October 12, 2018 by MarkoH01
avatar
MarkoH01: Warum genau ist der PAtch denn "besser"?
Vielleicht weil er auch kleiner ist?
avatar
MarkoH01: Warum genau ist der PAtch denn "besser"?
avatar
Zyankali: Vielleicht weil er auch kleiner ist?
Das würde schon reichen :)
Wie gesagt, ich nehme den Patch auf jeden Fall auf - war nur neugierig.
Hat überhaupt schon mal jemand den Patch für "The Longest Journey" von validstrategies ausprobiert?

Es scheint zumindest so, dass dieser nicht funktioniert. Der Patch ist entweder defekt oder unvollständig. Das zeigt dieser zumindest bei dem Entpackungsversuch an (3x versucht diesen neu herunterzladen...immer dasselbe Ergebnis).

Der Patch von Schote hingegen funktioniert, wenn man sich an die Anleitung von xonar524 hält und das Spiel zuvor auf Version 1.61 patcht.