Posted February 10, 2014
Wesker: D'un autre côté, la traduction se plante dès le deuxième mot de la cinématique d'introduction (record mondial?). Autant faire d'une pierre deux coups et travailler son anglais. ;)
abelthorne: S'il y a des erreurs, autant les signaler au mec qui a fait le patch. ;) Il y a des gens qui ne parlent pas anglais du tout, une trad peut toujours être utile.
Dans l'intro, une faute comme "montage" au lieu de "montagne", ok, ça peut arriver. Garder "Aquinas" alors qu'en français on parle de Thomas d'Aquin, ça n'est pas excusable pour un professionnel. Tout comme "appointment". Ça peut vouloir dire "rendez-vous", certes, mais dans ce contexte c'est une "nomination".